ENGB028D Превод на устойчиви словосъчетания, фразеологизми, идиоми

Анотация:

• Да запознае студентите с особеностите на устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми в английския език;

• да развие умения за разпознаване на устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми в текста, което включва не само лингвистична компетенция, но и отчитане на културните особености, които са залегнали във всеки един дискурс.

да развие умения за стратегическите подходи към превода на устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми от английски на български език.

прочети още
Англицистика (Английски език, култура и литература) ДО

Преподавател(и):

проф. Ирена Василева  д.н.

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• видовете устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми в английския език;

• подходите към различните видове превод на горепосочените езикови единици.

2) могат:

• могат да разбират, превеждат и предават съдържанието на текстове, съдържащи устойчиви словосъчетания, фразеологизми и идиоми от английски на български език;

• да прилагат правилен подход към специфичния превод на горепосочените езикови единици, вкл. използване на различни видове електронни и книжни речници и други ресурси.


Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

Студентите да имат знания и/или умения на език В на ниво С1/С2 от Общоевропейската езикова рамка и еквивалентни познания по език А. Желателно е също така да имат разнообразни интереси и богата обща култура.



Форми на провеждане:
Дистанционен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми в английския език - увод
  2. Превод на устойчиви словосъчетания в обществено-политически текст
  3. Превод на устойчиви словосъчетания в художествен текст
  4. Превод на фразеологизми в научен текст
  5. Превод на фразеологизми в художествен текст
  6. Превод на идиоми в ежедневната реч
  7. Превод на идиоми в художествен текст
  8. Разрешаване на проблема с „непреводими фразеологизми и идиоми“
  9. Редактирне на преводния текст
  10. Речници и онлайн източници в помощ на преводача

Литература по темите:

• Bell, R. 1991. Translation and translating. Theory and Practice-Applied Linguistics and Language Study. General Editor: Christopher N. Candlin, Longman Group UK.

• Cunico, S., Munday, J. (eds.). 2007. Translation and Ideology. Encounters and Clashes. London and New York: Routledge.

• Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

• Venuti. L. 2017. The Translator's Invisibility. London: Routledge.