ENGB028D Превод на устойчиви словосъчетания, фразеологизми, идиоми
Анотация:
• Да запознае студентите с особеностите на устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми в английския език;
• да развие умения за разпознаване на устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми в текста, което включва не само лингвистична компетенция, но и отчитане на културните особености, които са залегнали във всеки един дискурс.
да развие умения за стратегическите подходи към превода на устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми от английски на български език.
Преподавател(и):
проф. Ирена Василева д.н.
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• видовете устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми в английския език;
• подходите към различните видове превод на горепосочените езикови единици.
2) могат:
• могат да разбират, превеждат и предават съдържанието на текстове, съдържащи устойчиви словосъчетания, фразеологизми и идиоми от английски на български език;
• да прилагат правилен подход към специфичния превод на горепосочените езикови единици, вкл. използване на различни видове електронни и книжни речници и други ресурси.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
Студентите да имат знания и/или умения на език В на ниво С1/С2 от Общоевропейската езикова рамка и еквивалентни познания по език А. Желателно е също така да имат разнообразни интереси и богата обща култура.
Форми на провеждане:
Дистанционен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Устойчивите словосъчетания, фразеологизми и идиоми в английския език - увод
- Превод на устойчиви словосъчетания в обществено-политически текст
- Превод на устойчиви словосъчетания в художествен текст
- Превод на фразеологизми в научен текст
- Превод на фразеологизми в художествен текст
- Превод на идиоми в ежедневната реч
- Превод на идиоми в художествен текст
- Разрешаване на проблема с „непреводими фразеологизми и идиоми“
- Редактирне на преводния текст
- Речници и онлайн източници в помощ на преводача
Литература по темите:
• Bell, R. 1991. Translation and translating. Theory and Practice-Applied Linguistics and Language Study. General Editor: Christopher N. Candlin, Longman Group UK.
• Cunico, S., Munday, J. (eds.). 2007. Translation and Ideology. Encounters and Clashes. London and New York: Routledge.
• Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
• Venuti. L. 2017. The Translator's Invisibility. London: Routledge.