ARAB852 Проблеми на превода на класическа и съвременна художествена проза
Анотация:
Курсът разглежда основни проблеми от преводаческата практика при превода на художествена проза с цел да се осъзнае връзката между теоретичното поставяне на проблема и практическото търсене на неговото решение.
Вниманието на студентите се насочва към жанровите характеристики на съвременната и класическа художествена проза.

Преподавател(и):
доц. Мариана Малинова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти имат задълбочени знания за разглежданите проблеми на превода, както в общотеоретичен план, така и при практическото им разрешаване в процеса на превода.
Предварителни изисквания:
Арабски език (B2)
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Особености на превода на художествена литература. Преводачески норми: норма на възпроизвеждане и норма на художественост.
- Преводът на художествена литература и отношението му към националната преводаческа традиция. Форми на художествената проза (разказ, повест, роман). Структурни характеристики. Специфична организация на езика.
- Езикови регистри. Функционална характеристика. Отклонения от "литературната норма". Социолингвистически аспекти на превода. Речеви характеристики: жаргон, социален диалект, контаминирани форми на речта.
- Превод и култура. Прагматическа адаптация на текста при превод на реалии (културни, социални, етнографски). Културна непреводимост. Собствените имена като елемент на художествена изразителност, начини на превод.
- Лексико-стилистически трансформации при превода. Стилистически фигури и тропи. Предаване на образните средства при превод. Национална особеност на стилистическата система на арабския език: метафора, сравнение, перифраза, асонанс.
- Лексико-стилистически трансформации при превода. Стилистически фигури и тропи. Многословие (итнаб) и сбит изказ (иджаз). Паралелизъм, парономазия, алюзия.
- Превод и култура. Прагматическа адаптация на текста при превод на реалии (културни, социални, етнографски). Културна непреводимост. Собствените имена като елемент на художествена изразителност, начини на превод.
- Особености при превода на глаголни форми: време, залог на глагола. Наклонение. Стилизация, "историческо" време и пресъздаването му в превода.
- Превод на поезия. Специфика на българското и арабското стихосложение. Стихотворение в проза.
- Преводът на драма. Особености на драматургичния текст, текст и суб-текст. Арабският театър. Традиции и проблеми. Литературна норма и просторечие.
- Редактиране на превод
- Териториални различия и специфика на съвременната арабска литература.
- Стилистически фигури, художествени похвати. Речева характеристика на литературния герой. Стилизацията като целенасочен подбор на художествени средства.
- Анализ на поетическо произведение и редакция на публикуван превод. Превод на поезия, стихотворения в проза.
- Оценка на преводно произведение. Преводачески анализ и бележки. Редактиране на готов превод.
Литература по темите:
Студентите работят върху художествени текстове, представителни за националните литератури на арабските страни.
Dickins, J., Sándor Hervey, Ian Higgins. Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge, 2013.