LEAB097D Консекутивен превод (английски-френски)
Анотация:
• обучаваните се упражняват в устен превод и усъвършенстват мнемотехниките, улесняващи устния превод.
• упражняват аудиране, вадене на ключови думи, резюме
• превеждат автентични записи
Преподавател(и):
доц. Борис Наймушин д-р
гл. ас. Емануела Чичова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• да записват кратки текстове за превод със специфичната символика
• да разчитат записки и да осъществяват кратък устен превод
2) могат:
• да запаметяват, анотират и разчитат текстове за превод
• да осъществяват кратък превод на автентични текстове от френски на английски и обратно
Предварителни изисквания:
Ниво В2 на владеене на френски/английски език
Форми на провеждане:
Дистанционен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Френски
Теми, които се разглеждат в курса:
- Четене на текстове на френски и английски език
- Четене на текстове на френски и английски език
- Темпово четене.
- Темпово четене.
- Техника на говора. Дишане, артикулация (прави, седнали).
- Асоциативни упражнения.
- Превод на специфични думи и изрази (имена, географски топоними и имена).
- Превод на специфични думи и изрази (имена, географски топоними и имена).
- Рефериране и преразказ (заглавие, рефериране на 1 изречение, на пасаж; четене на L2 и преразказ на L1).
- Упражнения с числителни имена (запомняне на 2, 3 и пр.)
- Упражнения с числителни имена (запомняне на 2, 3 и пр.)
- Парафраза (преразказ на текст без използване на същите думи).
- Техники на записване (думи и изрази, изречение -> оптимизиране, 2-3 изречения, запис на текст).
- Четене на текстове на френски и английски език.
- Четене на текстове на френски и английски език.
Литература по темите:
Алексеева И. Профессиональный тренинг переводчика. С.-П., 2001.
Апостолова Г. и др. Теория и практиката на писмената и устната комуникация. Благоевград, 1997.
Боева Б. Бизнес комуникации и делови преговори. С., 1996.
Борисова Л., Ведър Й. Писмени и устни комуникации. Ботевград, 2008.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста., Курск, 1999.
Васева И. Теория и практика перевода. С., 1982.
Владова И., Василева Е., Косева Г. Пособие по переводу. Пловдив, 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С., 1980.
Георгиева Р. Бизнескореспонденция и контрактни документи на руски и български език. С., 2007.
Георгиева Н. Делова кореспонденция. С., 2015.
Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. М., 1999.
http://www.sounedelino.com/docs/Biznes%20korespondenziq1.pdf
Adair, John, The effective Communicator, UK, London, 1988
Brieger N., Developing Business Contacts, 1993
King, F. W., Anncree, D., English Business Letters, Longman, 1990
Murphy H., Hildebrandt H., Effective Business Communications, Mc Crow – Hill Book Company,
USA, 1991
Shelton N, Bisiness Communication for the Microcomputer, Cincinnati, 1989
Smith Pat, Pitman Office Handbook, 1988
Thill, John, V., Business Communication Today, New York, 1989
Thill, John, V., Excellence in Business Communication, New York, 1991
Westgate, Douglas S., Office Procedures 2000, Toronto, 1977