LEAB094D Синтез и редактиране (на испански език)
Анотация:
Курсът има за цел да запознае студентите:
• с общите аспекти при превода и редактирането на писмен текст
• с лингвистичните и контекстуалните аспекти на изходния текст
• с преводаческите стратегии и техния избор
• с методите на работа със справочна литература
Преподавател(и):
доц. Венета Сиракова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• общите стратегии при превода на специализиран писмен текст
• основните методи за анализ и преводаческа интерпретации
2) могат:
• да превеждат специализирани текстове и да ги редактират адекватно
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• да владеят испански език минимум на равнище В2 според Европейската езикова рамка
Форми на провеждане:
Дистанционен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Испански
Теми, които се разглеждат в курса:
- Общи аспекти в практиката на писмения превод.
- Специфични особености при резюмиране на писмен текст.
- Анализ на текста: проблематика, стилистика, взаимна връзка преводач-читател.
- Текст и контекст.
- Определяне на т.нар. проблемни страни в текста от езиков и терминологичен характер.
- Стилистични особености на съответния жанр.
- Журналистически стил - анализ и синтез.
- Специфична терминология в различни области.
- Редактиране и саморедактиране.
Литература по темите:
- Янева, Д. Мичев, С.: Испанско-български речник, Везни-4, 2001
- Нанов, Л., Нанова, А.: Български синонимен речник, Наука и изкуство, София, 1987
- Diccionario de la lengua espanola de la RAE, Espasa Calpe, Madrid, 1993