ESPB828 Превод на текст за филмов дублаж
Анотация:
Курсът предлага на студентите възможност да се упражняват в превод на филми, както и редактиране на преводен текст. Студентите се обучават да прилагат техниките на подготовка на текста за превод, сверяване с фонограма и редактиране на преводния текст.
Преподавател(и):
гл. ас. Станимир Мичев
доц. Венета Сиракова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• да подготвят текст за превод;
• да сверяват скрипт с фонограма;
• да подготвят текста за дублаж.
2) могат:
• да превеждат филми;
• да работят със скрипт и фонограма.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
Студентите трябва да владеят испански език на ниво С2.2 според Езиковата рамка на Съвета на Европа.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Художественият превод и неговите културни послания.
- Филмовият превод и културната среда. Филмов превод и езикова коректност.
- Фонетични изисквания към филмовия превод. Сверяване на скрипт с фонограма.
- Превод и ефирен синхрон.
- Наблюдение на дублаж.
- Преводачески компенсации при превода на филми.
- Съхраняването на стилистичните характеристики на изходния текст при художествения и филмовия превод.
- Адекватното предаване на живата реч в диалога при художествения и филмовия превод.
- Запазването на кохезията в повествованието и описанието при художествения превод.
- Цели и задачи на редактирането на преводен текст.
- Редактиране и саморедактиране.
- Адекватно предаване на авторския стил.
- Особености при редактирането на художествен текст.
- Особености при редактирането на филмов превод.
- Основни пунктуационни и правописни правила в българския език.
Литература по темите:
Записи на филми.
Испаноезични тълковни речници.
Правописен речник на съвременния български език, София, 1983.
Ницолова, Р. Съвременна българска пунктуация, София, 1989.