TRIM210 Професията на преводача: Социолингвистични и психолингвистични проблеми при превода
Анотация:
да подготви студентите за теоретични занимания с психолингвистичните и социолингвистични проблеми при превод като им даде необходимите знания за
• превода като особен вид дейност;
• ролята на преводача като посредник в междукултурната комуникация
. трудностите при превод, обусловени от разлики в социалната група, образованост, културна среда, традиции, пол и пр.
Преподавател(и):
проф. Мария Грозева д.н.
гл. ас. Анелия Ламбова
Описание на курса:
Компетенции:
Познават: основните психолинвистични модели при превод;
• основните модели за разбиране на текста на езика на оригинала и неговото предаване на езика на превода;
•
2) могат:
• могат да прилагат резултатите от психолингвистичните изследвания в конкретните случаи на преводаческа дейност
• да подлагат на анализ затрудненията при превод, които произтичат от разлики в традициите, културата, социалната среда и пр.
.
Предварителни изисквания:
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
Литература по темите:
Derrida, Jacques (1993) Die Schrift und die Differenz. [Ubersetzt von Rodolphe Gasche] Frankfurt a. Main: Suhrkamp (suhrkamp taschenbuch wissenschaft 177).
Derrida, Jacques (1997) „Babylonische Turme, Wege, Umwege, Abwege“, in: Hirsch ed . 1997, 119-181.
Honig, Hans G. (1986) „Ubersetzen zwischen Reflex und Reflexion – ein Modell der ubersetzungsrelevanten Textanalyse“, in: Snell-Hornby ed . 1986, 230-251.
Honig, Hans G. (1992) „Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Ubersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Manttari“, in: TcT 7.1992,1-14.
Houlind, Martin (2001) „Translation and adaptation”, in: Perspectives: Studies in Translatology 9.2001.2, 127-138.
Flotow, Luise von (1997) Gender and Translation. Translation in an Era of Feminism. Manchester: St. Jerome Publishing.
Drescher, Horst W. Ed . (1997) Transfer. Ubersetzen – Dolmetschen – Interkulturalitat. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universitat Mainz in Germersheim. Frankfurt a. Main etc.: Lang (Publikationen des Fachbereiches Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universitat Mainz in Germersheim A 25).
Dressler, Wolfgang (1972) „Textgrammatische Invarianz in Ubersetzungen“, in: Gulich + Raible eds . 1972, 98-106.
Dressler, Wolfgang (1974) „Der Beitrag der Textlinguistik zur Ubersetzungswissenschaft“, in: Kapp ed . 1974, 61-71.
Fishman, Joshua A. (1960) „A Systematization of the Whorf Hypothesis”, in:Behaviorial Science 5.1960.4, 323-339.
Fishman, Joshua A. (1993) „Ethnolinguistic Democracy: Varieties, Degrees andLimits”, in: LI 5.1993.1, 11-17.
Fix, Ulla + Habscheid, Stephan + Klein, Josef eds. Zur Kulturspezifik vonTextsorten. Tubingen: Stauffenburg 2001 (= Textsorten 3).
Gardt, Andreas (1989) „Moglichkeiten und Grenzen einer pragmatischen Ubersetzungstheorie“,in: TcT 4.1989, 1-59.
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories. London/New York:Routledge (Translation Studies).
Holz-Manttari, Justa (1984 a) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode.Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae ScientiarumFennicae B 226).
Holz-Manttari, Justa (1984 b) „Sichtbarmachung und Beurteilung translatorischerLeistungen bei der Ausbildung von Berufstranslatoren“, in: Wilss + Thomeeds. 1984, 176-185.
Holz-Manttari, Justa (1984 c) „Die Produktbeschreibung im Werkvertrag des ProfiUbersetzers“,in: Kaantaja-Oversattaren 3.1984, 4-7.
Holz-Manttari, Justa (1986 a) „Translatorisches Handeln – theoretisch fundierteBerufsprofile“, in: Snell-Hornby ed. 1986, 348-374.
Holz-Manttari, Justa (1986 b) „Translatorische Fort- und Weiterbildung – EinOrganisationsmodell“, in: TcT 1.1986, 75-95.
Holz-Manttari, Justa (1987) „Ausgangstext oder Produktspezifikation als Beurtei-lungsgrundlage? Ein Gerichtsurteil setzt MaЯstabe“, in: TcT 2.1987, 177-178.
Holz-Manttari, Justa (1988 a) „Texter von Beruf“, in: TcT 3.1988, 153-173.
House, Juliane + Blum-Kulka, Shoshana eds . (1986) Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen: Narr (Tubinger Beitrage zur Linguistik 272).
Huntemann, Willi (1990) „Uberlegungen zum Begriff der sozialen Konvention”, in:Schultze et al. eds. 1990, 15-33
Huntemann, Willi + Ruhlig, Lutz eds. (1997) Fremdheit als Problem und Programm.Die Literarische Ubersetzung zwischen Tradition und Moderne.Berlin u.a.: Erich Schmidt.
Komissarov, Vilen N. (1973) Slovo o perevode. Moskva: Mezdunarodnye otnosenija.
Komissarov, Vilen N. (1975) Teorija perevoda. Moskva: Vyssaja skola.
Komissarov, Vilen N. (1980) Lingvistika perevoda. Moskva: Mezdunarodnye otnosenija.
Nida, Eugene A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign
Language Education Press.
Nida, Eugene A. (1996) The Sociolinguistics of Interlingual Communication.Bruxelles: Editions du Hazard (Collection Traductologie).
Nida, Eugene A. + Taber, Charles R. (1969 a) The Theory and Practice ofTranslation. Leiden: E.J. Brill (Helps for the Translators vol. VIII).
Nida, Eugene A. + Taber, Charles R. (1969 b) Theorie und Praxis des Ubersetzens,unter besonderer Berucksichtigung der Bibelubersetzung. Stuttgart: Weltbundder Bibelgesellschaften.
Средства за оценяване:
реферат
самостоятелна работа
тест