LTIM300 Стаж английски език
Анотация:
Курсът цели студентите да:
• прилагат и усъвършенстват придобитите по време на следването умения в областта на писмения превод на юридически текстове;
• се запознават с евентуални нови проблеми при практическия превод на юридически текстове;
• се подготвят практически за бъдещата си реализация като професионални преводачи.

Преподавател(и):
преп. Андрей Андреев
доц. Борис Наймушин д-р
доц. Елена Тарашева д-р
проф. Дияна Янкова д.н.
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• стратегиите и техниките при превода на правни текстове;
• да боравят със специфичната терминология в сфера на правото.
2) могат:
• да превеждат самостоятелно на добро професионално ниво различни по вид текстове от областта на правото;
• да боравят много добре с речници, справочна литература и интернет.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• владеят английски език на ниво С1 според Препоръчителната езикова рамка на Съвета на Европа;
• умеят да правят анализ на текста и са усвоили основните преводачески трансформации;
• имат добра подготовка по български език и богата обща култура.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Стаж
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Специфични стратегии и техники при превода на правни текстове.
- Специфична терминология в сферата на правото и междукултурни различия спрамо различните правни ситеми.
- Ползване на речници, справочна литература, терминологични банки и онлайн ресурси.
Литература по темите:
• Cao, Deborah 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
• Mattila, Heikki 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
• Williams, Christopher 2005. Tradition and Change in Legal English. Verbal Constructions in Prescriptive Texts. Bern: Peter Lang.