LTIM300 Стаж английски език

Анотация:

Курсът цели студентите да:

• прилагат и усъвършенстват придобитите по време на следването умения в областта на писмения превод на юридически текстове;

• се запознават с евентуални нови проблеми при практическия превод на юридически текстове;

• се подготвят практически за бъдещата си реализация като професионални преводачи.

прочети още
Юридически превод с един чужд език (английски или немски)

Преподавател(и):

преп. Андрей Андреев  
доц. Борис Наймушин  д-р
доц. Елена Тарашева  д-р
проф. Дияна Янкова  д.н.

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• стратегиите и техниките при превода на правни текстове;

• да боравят със специфичната терминология в сфера на правото.

2) могат:

• да превеждат самостоятелно на добро професионално ниво различни по вид текстове от областта на правото;

• да боравят много добре с речници, справочна литература и интернет.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

• владеят английски език на ниво С1 според Препоръчителната езикова рамка на Съвета на Европа;

• умеят да правят анализ на текста и са усвоили основните преводачески трансформации;

• имат добра подготовка по български език и богата обща култура.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Стаж

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Специфични стратегии и техники при превода на правни текстове.
  2. Специфична терминология в сферата на правото и междукултурни различия спрамо различните правни ситеми.
  3. Ползване на речници, справочна литература, терминологични банки и онлайн ресурси.

Литература по темите:

• Cao, Deborah 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

• Mattila, Heikki 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.

• Williams, Christopher 2005. Tradition and Change in Legal English. Verbal Constructions in Prescriptive Texts. Bern: Peter Lang.