LTIM210 Съпоставителен анализ на правна терминология (английски език)

Анотация:

Курсът се състои от 90 академични часа, които представят различни форми на учебна натовареност:

* лекционни занятия - 30 часа

* самостоятелна работа на студентите - 60 часа (по предварително зададени теми, предполагащи доклади поне по една от тях, участие в дебати, семинари и други форми на извънаудиторна заетост).

Курсът има за цел:

* да запознае студентите с терминологията в текстове, характерни за различни англоезични правни системи;

* да демонстрира сложната структура и стил на различни видове текст от англо-езичното законодателство;

* да съпостави терминологията в прецедентната правна система на англоезичните народи с тази на континенталното българско законодателство.

прочети още
Юридически превод с един чужд език (английски или немски)

Преподавател(и):

проф. Дияна Янкова  д.н.

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

* основните разлики в терминологията на различните правни англоезични системи;

* разликите и приликите при изразяването на правна терминология в англоезичните и континенталната правни системи.

2) могат:

* могат да прилагат гъвкаво, критическо мислене по отношение на различните правни системи;

* да отграничават терминологията присъща на дадена правна система на английски език.


Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

• владеене на английски език на ниво B2.

• основна подготовка в областта на обществени и правни институции.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Специализирани термини
  2. Терминологични банки
  3. Терминология в правни документи от Великобритания и Уелс
  4. Терминологични особености в правната система на САЩ
  5. Двуезични законодателни текстове в Канада
  6. Терминологията на континенталното право
  7. Терминологични особености при българското законодателство
  8. Съпоставителен анализ на англоезични и български законодателни актове

Литература по темите:

Cao, Deborah 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

de Groot, G-R. (2000). “Translating Legal Information”. In Zaccaria, G.. Journal of Legal Hermeneutics. Translation in Law, 5. Lit Verlag Munster-Hamburg-London. 131-149.

Glanert, Simone 2008. Speaking Language to Law: The Case of Europe. Legal Studies, 28/2: 161-171.

Mattila, Heikki 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.

Palmer, Vernon (ed.) 2001. Mixed Jurisdictions Wordwide. The Third Legal Family. Cambridge: CUP.

Sager, Juan Carlos 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Williams, Christopher 2005. Tradition and Change in Legal English. Verbal Constructions in Prescriptive Texts. Bern: Peter Lang.

Yankova, D. (2003). “Towards Achieving Equivalence in Bulgarian-English Translation of Statutory Writing”. Чуждоезиково обучение [Foreign Language Teaching] 3:52-63.

Yankova D. (2008). Translation Issues in Approximating Legislation. Sofia: St. Kliment Ohridsky University Press.

Yankova, D. (2013). Legal Englishes: The Discourse of Statutory Texts. Sofia: St. Kliment Ohridsky University Press.