LTIM210 Съпоставителен анализ на правна терминология (английски език)
Анотация:
Курсът се състои от 90 академични часа, които представят различни форми на учебна натовареност:
* лекционни занятия - 30 часа
* самостоятелна работа на студентите - 60 часа (по предварително зададени теми, предполагащи доклади поне по една от тях, участие в дебати, семинари и други форми на извънаудиторна заетост).
Курсът има за цел:
* да запознае студентите с терминологията в текстове, характерни за различни англоезични правни системи;
* да демонстрира сложната структура и стил на различни видове текст от англо-езичното законодателство;
* да съпостави терминологията в прецедентната правна система на англоезичните народи с тази на континенталното българско законодателство.

Преподавател(и):
проф. Дияна Янкова д.н.
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
* основните разлики в терминологията на различните правни англоезични системи;
* разликите и приликите при изразяването на правна терминология в англоезичните и континенталната правни системи.
2) могат:
* могат да прилагат гъвкаво, критическо мислене по отношение на различните правни системи;
* да отграничават терминологията присъща на дадена правна система на английски език.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• владеене на английски език на ниво B2.
• основна подготовка в областта на обществени и правни институции.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Специализирани термини
- Терминологични банки
- Терминология в правни документи от Великобритания и Уелс
- Терминологични особености в правната система на САЩ
- Двуезични законодателни текстове в Канада
- Терминологията на континенталното право
- Терминологични особености при българското законодателство
- Съпоставителен анализ на англоезични и български законодателни актове
Литература по темите:
Cao, Deborah 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
de Groot, G-R. (2000). “Translating Legal Information”. In Zaccaria, G.. Journal of Legal Hermeneutics. Translation in Law, 5. Lit Verlag Munster-Hamburg-London. 131-149.
Glanert, Simone 2008. Speaking Language to Law: The Case of Europe. Legal Studies, 28/2: 161-171.
Mattila, Heikki 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
Palmer, Vernon (ed.) 2001. Mixed Jurisdictions Wordwide. The Third Legal Family. Cambridge: CUP.
Sager, Juan Carlos 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Williams, Christopher 2005. Tradition and Change in Legal English. Verbal Constructions in Prescriptive Texts. Bern: Peter Lang.
Yankova, D. (2003). “Towards Achieving Equivalence in Bulgarian-English Translation of Statutory Writing”. Чуждоезиково обучение [Foreign Language Teaching] 3:52-63.
Yankova D. (2008). Translation Issues in Approximating Legislation. Sofia: St. Kliment Ohridsky University Press.
Yankova, D. (2013). Legal Englishes: The Discourse of Statutory Texts. Sofia: St. Kliment Ohridsky University Press.