LTIM301 Стаж немски език

Анотация:

Курсът цели студентите да:

• прилагат и усъвършенстват придобитите по време на следването умения в областта на писмения превод на юридически текстове;

• се запознават с евентуални нови проблеми при практическия превод на юридически текстове;

• се подготвят практически за бъдещата си реализация като професионални преводачи.

прочети още
Юридически превод с един чужд език (английски или немски)

Преподавател(и):

гл. ас. Анелия Ламбова  
преп. Нора Кръстева  
преп. Анжела Ангелова  

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• стратегиите и техниките при превода на правни текстове;

• да боравят със специфичната терминология в сфера на правото.

2) могат:

• да превеждат самостоятелно на добро професионално ниво различни по вид текстове от областта на правото;

• да боравят много добре с речници, справочна литература и интернет.

Предварителни изисквания:

Студентите да имат знания и/или умения:

• умеят да правят анализ на текста и са усвоили основните преводачески трансформации;


Предварителни изисквания:


Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Стаж

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Теоретични аспекти
  2. Правни институции и органи в немскоезичните страни и България Съдебната система (прилики и различия)
  3. Специфична терминология в сферата на правото и междукултурни различия спрамо различните правни ситеми.
  4. Основни трудности в превода на юридическа терминология: еквивалентност
  5. Специфични стратегии и техники при превода на правни текстове.
  6. Специфични стратегии и техники при превода на правни текстове.
  7. Ползване на речници, справочна литература, терминологични банки и онлайн ресурси.
  8. Ползване на речници, справочна литература, терминологични банки и онлайн ресурси.
  9. Употреба на латинизми в българския и немския юридически превод
  10. Практически упражнения на терминологично и езиково равнище
  11. Практически упражнения на терминологично и езиково равнище
  12. Практически упражнения на терминологично и езиково равнище
  13. Практически упражнения на терминологично и езиково равнище
  14. Практически упражнения на терминологично и езиково равнище
  15. Практически упражнения на терминологично и езиково равнище

Литература по темите:

• Дормишев, Христо (2000): Немско-български юридически речник, София, Хейзъл

• Дормишев, Христо (2003): Българско-немски юридически речник, София, Хейзъл

• http://www.koeblergerhard.de/Rechtsbulgarisch/deutsch-bulgarisch.htm

• http://www.koeblergerhard.de/Rechtsbulgarisch/bulgarisch-deutsch.htm

• Петрова, Даниела (2020): Юридическият език на основата на превода на правната терминология в двойката езици немски и български. Дисертация, достъпна в Националния референтен списък на НАЦИД.

• Griebel, C. (2013): Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozess. Frank&Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin