LTIM270 Проект: Междукултурна медиация

Анотация:

Курсът има за цел да:

• въведе понятието за междукултурна медиация;

• развие основни умения за упражняване на медиация като част от работата на преводача;

• предостави възможности за контролирано прилагане на медиация.

прочети още
Юридически превод с един чужд език (английски или немски)

Преподавател(и):

проф. Ирена Василева  д.н.

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• Средства и методи за медиация

• Институционализирани ресурси за медиация

2) могат:

• Да оценят текста за превод като културен продукт

• Да подберат подходящи стратегии за осъществяване на медиация.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

• Владеене на чужд език на ниво най-малко С1

• Да познават теорията на превода

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Проект

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Медиацията в превода
  2. Културният айсберг
  3. Културна еквивалентност
  4. Анализ на културни понятия
  5. Анализ на съдвоени преводи

Литература по темите:

Agar, Michael. 1994. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow and Company.

Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: the ‘cultural turn’ in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and culture. (pp. 1-13). London and New York: Pinter.

Venuti, L. (2006). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Council of Europe Linguistic and Cultural Mediation https://rm.coe.int/0900001680591b91