LTIM270 Проект: Междукултурна медиация
Анотация:
Курсът има за цел да:
• въведе понятието за междукултурна медиация;
• развие основни умения за упражняване на медиация като част от работата на преводача;
• предостави възможности за контролирано прилагане на медиация.
Преподавател(и):
проф. Ирена Василева д.н.
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• Средства и методи за медиация
• Институционализирани ресурси за медиация
2) могат:
• Да оценят текста за превод като културен продукт
• Да подберат подходящи стратегии за осъществяване на медиация.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• Владеене на чужд език на ниво най-малко С1
• Да познават теорията на превода
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Проект
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Медиацията в превода
- Културният айсберг
- Културна еквивалентност
- Анализ на културни понятия
- Анализ на съдвоени преводи
Литература по темите:
Agar, Michael. 1994. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow and Company.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: the ‘cultural turn’ in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and culture. (pp. 1-13). London and New York: Pinter.
Venuti, L. (2006). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Council of Europe Linguistic and Cultural Mediation https://rm.coe.int/0900001680591b91