LTIM221 Симултанен правен превод (немски - български)

Анотация:

Курсът има за цел:

- да подготви студентите за успешна реализация като професионални конферентни преводачи в областта на правото.

- да овладеят техниката на подготовка за работа и овладяване на стреса;

- да запознае студентите с техниките за подготовка и работа като симултанни преводачи;

прочети още
Юридически превод с един чужд език (английски или немски)

Преподавател(и):

преп. Нора Кръстева  

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• - социалния аспект на устния превод - общуване с представители на различни култури, етикет, протокол и т.н.

• - структурата и дейността на основните международни организации (ООН, НАТО, Европейски съюз и др.) и свързаните с тях терминологични проблеми при превод

2) могат:

• - да извършват симултанен превод на текстове с правна тематика (средна трудност) от немски на български на добро равнище

• - да извършват превод на доклади от конференции

• - въз основа на придобитите знания и практически навици да продължат да се усъвършенстват в областта на устния превод


Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

• Немски език С1 от Общоевропейската езикова рамка



Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Симултанен превод: видове и специфика
  2. социалният аспект на устния превод - общуване с представители на различни култури, етикет, протокол, поведение на преводача.
  3. Упражнения по мнемотехника (редове числа, прецизни думи, топоними, мнемообрази, мнемостихове, запаметяване на текст и др.)
  4. Упражнения по мнемотехника (редове числа, прецизни думи, топоними, мнемообрази, мнемостихове, запаметяване на текст и др.)
  5. Тренировка на превключване от един език на друг
  6. Синтактично разгръщане
  7. Речева компресия
  8. Устен превод на писмен текст (практическо занятие)
  9. Устен превод на писмен текст (практическо занятие)
  10. Устен превод на писмен текст (практическо занятие)
  11. Шушутаж (практическо занятие)
  12. Шушутаж (практическо занятие)
  13. Симултанен превод (практическо занятие)
  14. Симултанен превод (практическо занятие)
  15. Симултанен превод (практическо занятие)

Литература по темите:

1. Звукозаписи и видеозаписи на текстове на доклади от конференции;

2. Публикувани текстове на доклади от конференции

3. Звукозаписи и видеозаписи на дискусии по посочените теми

4. Материали от специализирани издания в България, Германия, Австрия и Швейцария

https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/aktuelles/866580!search

https://www.admin.ch/gov/de/start/dokumentation/reden/reden-der-bundesraete.html?dyn_startDate=01.01.2001&dyn_organization=1

https://www.bundesregierung.de/breg-de

http://www.oeaw.ac.at/deutsch/service/link_medieninoesterr.html

https://www.europarl.europa.eu/plenary/de/debates-video.html