LTIM208 Електронни ресурси и техники в превода на специализиран текст (немски език)
Анотация:
• Студентите се запознават с терминологични речници,превидачески софтуер, преводни памети, терминологични банки, справочници и други информационни ресурси (EUR-LEX, IATE, Multi Term, традос и др. ресурси), а също така да развият аналитичен подход и критична оценка за качеството на източниците., както и с методи за работа с тях, насочени към развиване на компетентност за извличане на необходима за превода информация.
• Развива умения за типографското представяне на превода (формално разположение, страниране, избор на шрифт и т.н.).
Преподавател(и):
преп. Нора Кръстева
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
- да отличават стратегиите и проблемите при специализиран превод ;
- да определят подходяща справочна литература за целите на превода;
- за съществуващите софтуерни продукти в помощ на преводача
- за електронните ресурси, налични чрез интернет
- за проблемите и възможностите
2) могат:
- да ползват адекватно справочна литература (речници и справочници, дигитални ресурси свързани с темата на превеждания текст и пр. )
- да избират най-подходящия за техните цели
- да използват автоматични преводачи
- да ползват корпуси и терминологични банки
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• Немски език С1 от Общоевропейската езикова рамка
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Информационните технологии в помощ на преводача
- Проучвания и справки в електронната мрежа. Работа с паралелни текстове
- Използване на електронни и едно- и двуезични речници и терминологични бази данни
- Машинен превод.
- Преводачески софтуер Възможности и използване.
- Преводачески софтуер Възможности и използване.
- Преводачески софтуер Възможности и използване.
- Преводаческа памет – видове и възможности
- Работа с Традос. Създаване на преводачески документи.
- Работа с Традос. Създаване на преводачески документи.
- Работа с Традос. Създаване на преводачески документи.
- Работа с Традос. Създаване на преводачески документи.
- Проблеми при използване на терминологичните ресурси и начини за преодоляването им
- Проблеми при използване на терминологичните ресурси и начини за преодоляването им
- финален тест
Литература по темите:
- Паскалева, Елена (1987): Компютър и превод. София
- Людсканов, А. (1981): Превеждат човекът и машината, София
- Schmitt, Peter A. (1996): Computereinsatz in der Translation. In: Lauer, Angelika et al. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag.