LTIM208 Електронни ресурси и техники в превода на специализиран текст (немски език)

Анотация:

• Студентите се запознават с терминологични речници,превидачески софтуер, преводни памети, терминологични банки, справочници и други информационни ресурси (EUR-LEX, IATE, Multi Term, традос и др. ресурси), а също така да развият аналитичен подход и критична оценка за качеството на източниците., както и с методи за работа с тях, насочени към развиване на компетентност за извличане на необходима за превода информация.

• Развива умения за типографското представяне на превода (формално разположение, страниране, избор на шрифт и т.н.).

прочети още
Юридически превод с един чужд език (английски или немски)

Преподавател(и):

преп. Нора Кръстева  

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

- да отличават стратегиите и проблемите при специализиран превод ;

- да определят подходяща справочна литература за целите на превода;

- за съществуващите софтуерни продукти в помощ на преводача

- за електронните ресурси, налични чрез интернет

- за проблемите и възможностите

2) могат:

- да ползват адекватно справочна литература (речници и справочници, дигитални ресурси свързани с темата на превеждания текст и пр. )

- да избират най-подходящия за техните цели

- да използват автоматични преводачи

- да ползват корпуси и терминологични банки


Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

• Немски език С1 от Общоевропейската езикова рамка



Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Информационните технологии в помощ на преводача
  2. Проучвания и справки в електронната мрежа. Работа с паралелни текстове
  3. Използване на електронни и едно- и двуезични речници и терминологични бази данни
  4. Машинен превод.
  5. Преводачески софтуер Възможности и използване.
  6. Преводачески софтуер Възможности и използване.
  7. Преводачески софтуер Възможности и използване.
  8. Преводаческа памет – видове и възможности
  9. Работа с Традос. Създаване на преводачески документи.
  10. Работа с Традос. Създаване на преводачески документи.
  11. Работа с Традос. Създаване на преводачески документи.
  12. Работа с Традос. Създаване на преводачески документи.
  13. Проблеми при използване на терминологичните ресурси и начини за преодоляването им
  14. Проблеми при използване на терминологичните ресурси и начини за преодоляването им
  15. финален тест

Литература по темите:

- Паскалева, Елена (1987): Компютър и превод. София

- Людсканов, А. (1981): Превеждат човекът и машината, София

- Schmitt, Peter A. (1996): Computereinsatz in der Translation. In: Lauer, Angelika et al. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag.