LTIM350 Превод на законодателни текстове (английски език)

Анотация:

Курсът запознава студентите с особеностите на законодателните документи, които могат да окажат влияние при превода им. В рамките на обучението се сравняват законодателните документи, битуващи в различните правни системи и се анализира влиянието на разликите върху превода. Обръща се особено внимание на необходимостта от последователност при избора на термини.

2. Цели на курса

- да подобри уменията на студентите за разграничаване на термините, използвани в различните правни системи;

- да подобри уменията на студентите да използват последователно термините в зависимост от правната система, в която функционира съответния законодателен документ;

- да обогати терминологичния речник на студентите;

прочети още
Юридически превод с един чужд език (английски или немски)

Преподавател(и):

преп. Галина Величкова  

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

- познават видовете законодателните текстове и техните особености (език, стил, оформление, правна сила) създавани в различни правни системи и са запознати с подходите и техниките за намиране на правилни преводни еквиваленти на използваните термини;

- познават изискванията към преводния текст по отношение на езика, стила оформлението и правната сила;

- са запознати с отговорността на преводача на законодатени текстове;

- са получили възможност да развият уменията си по отношение на превода на законодателни текстове

- могат да боравят с подходящи източници на информация при търсенето на преводни еквиваленти за изпозваните юридически термини

- могат да боравят със справочни източници с цел редакция на преводния текст и привеждането му във вид отговарящ на изискванията за стил, език и оформление
Предварителни изисквания:
Владеене на чуждия и български език, богата обща култура и познания по отношение на спецификата на правните текстове;

Познания за основните принципи и техники на превода и/или опит в прилагането им.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Видове законодателни документи. Йерархия на нормативните актове, особености при превода на нормативни документи
  2. Постановления / DECREES Тълкуване на термина DECREE в различни правни системи.
  3. Превод на различни видове законодателни документи. Последователност при подбора на термини
  4. Правилник за прилагане. Еквивалентни документи в други правни системи
  5. Превод на правилник за прилагане (BG > EN)
  6. Наредба. Видове наредби в различните правни системи.
  7. Превод на (откъси от) наредби (BG > EN; EN >BG). Последователност при подбора на термини
  8. Превод на инструкция (BG > EN).
  9. Тълкувателни решения.
  10. Разлики в употребата на термина „Решение" в различните правни системи. Превод на различни видове. решения. Последователност при подбора на термини
  11. Закони. Превод на закони и анализ на официалните преводи на българските закони
  12. Превод на (откъси от) законодателни документи

Литература по темите:

Alcaraz, E. &. (2002). Legal Translation Explained . Manchester: St Jerome.

Cao, D. (2007). Translating Law . От Multilingual Matters. Clevedon .

Klabal, O. (2024). Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts. The Interpreter and Translator Trainer, стр. 1-18. Извлечено от https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2345559

Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), стр. 175-183. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940

Smith, S. A. (1995). Culture Clash: Anglo-American case law and german civil law in translation. (M. Moris, Ред.) John Benjamis Publishing Company. doi:https://doi.org/10.1075/ata.viii.12smi

Stolze, R. (2013). Translation and Law. SYNAPS 28.

Weisflog, W. (1987). Problems of Legal Translation. wiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law (стр. 179-218). Zürich: Schulthess.