LTIM350 Превод на законодателни текстове (английски език)
Анотация:
Курсът запознава студентите с особеностите на законодателните документи, които могат да окажат влияние при превода им. В рамките на обучението се сравняват законодателните документи, битуващи в различните правни системи и се анализира влиянието на разликите върху превода. Обръща се особено внимание на необходимостта от последователност при избора на термини.
2. Цели на курса
- да подобри уменията на студентите за разграничаване на термините, използвани в различните правни системи;
- да подобри уменията на студентите да използват последователно термините в зависимост от правната система, в която функционира съответния законодателен документ;
- да обогати терминологичния речник на студентите;

Преподавател(и):
преп. Галина Величкова
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
- познават видовете законодателните текстове и техните особености (език, стил, оформление, правна сила) създавани в различни правни системи и са запознати с подходите и техниките за намиране на правилни преводни еквиваленти на използваните термини;
- познават изискванията към преводния текст по отношение на езика, стила оформлението и правната сила;
- са запознати с отговорността на преводача на законодатени текстове;
- са получили възможност да развият уменията си по отношение на превода на законодателни текстове
- могат да боравят с подходящи източници на информация при търсенето на преводни еквиваленти за изпозваните юридически термини
- могат да боравят със справочни източници с цел редакция на преводния текст и привеждането му във вид отговарящ на изискванията за стил, език и оформление
Предварителни изисквания:
Владеене на чуждия и български език, богата обща култура и познания по отношение на спецификата на правните текстове;
Познания за основните принципи и техники на превода и/или опит в прилагането им.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Видове законодателни документи. Йерархия на нормативните актове, особености при превода на нормативни документи
- Постановления / DECREES Тълкуване на термина DECREE в различни правни системи.
- Превод на различни видове законодателни документи. Последователност при подбора на термини
- Правилник за прилагане. Еквивалентни документи в други правни системи
- Превод на правилник за прилагане (BG > EN)
- Наредба. Видове наредби в различните правни системи.
- Превод на (откъси от) наредби (BG > EN; EN >BG). Последователност при подбора на термини
- Превод на инструкция (BG > EN).
- Тълкувателни решения.
- Разлики в употребата на термина „Решение" в различните правни системи. Превод на различни видове. решения. Последователност при подбора на термини
- Закони. Превод на закони и анализ на официалните преводи на българските закони
- Превод на (откъси от) законодателни документи
Литература по темите:
Alcaraz, E. &. (2002). Legal Translation Explained . Manchester: St Jerome.
Cao, D. (2007). Translating Law . От Multilingual Matters. Clevedon .
Klabal, O. (2024). Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts. The Interpreter and Translator Trainer, стр. 1-18. Извлечено от https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2345559
Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), стр. 175-183. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940
Smith, S. A. (1995). Culture Clash: Anglo-American case law and german civil law in translation. (M. Moris, Ред.) John Benjamis Publishing Company. doi:https://doi.org/10.1075/ata.viii.12smi
Stolze, R. (2013). Translation and Law. SYNAPS 28.
Weisflog, W. (1987). Problems of Legal Translation. wiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law (стр. 179-218). Zürich: Schulthess.