LTIM281 Проект: Писмен юридически превод (български – немски език)

Анотация:

Курсът има за цел запознаването на студентите с характерните структурни особености на юридическите текстове, като поставя особен акцент върху трудностите при превода на правни документи и други юридически текстове. Отделено е внимание на близостта на юридическия език до стандартния и многозначността на използваните тук термини. Важен елемент в обучението е запознаването със съществуващите справочници и специализирани страници.

прочети още
Юридически превод с един чужд език (английски или немски)

Преподавател(и):

преп. Анжела Ангелова  

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

спецификата на юридическите текстове, използваните термини и основните изисквания за техния превод

2) могат:

- да анализират текстовия вид и неговите особености;

- въз основа на установените характеристики да извършват адекватен превод на юридически текстове
Предварителни изисквания:
Владеене на немски език, минимум на равнище В1 по ЕЕР и добра речева култура на български език.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Проект

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Превод на лични документи от български на немски език
  2. Международни договори и споразумения
  3. Право на Европейския съюз
  4. Гражданско процесуално право
  5. Наказателно право
  6. Търговско право
  7. Административно право и административен процес
  8. Данъчно право
  9. Административни формуляри
  10. Финален тест (превод)

Литература по темите:

1. Reneta Kileva-Stamenova, Die Ubersetzung offentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. УИ „Св. Климент Охридски”, 2011

2. Dietrich Busse. Juristische Fachsprache und offentlicher Sprachgebrauch, In: Frank Liedtke / Martin Wengeler / Karin Boke (Hrsg.): Begriffe besetzen. Strategien des Sprachgebrauchs in der Politik. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991, S. 160-185. http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/Germanistik/AbteilungI/Busse/Texte/Busse-1991-05.pdf

3. LEXIKON ZU ZENTRALEN BEGRIFFEN DER JURISTISCHEN FACHSPRACHE - DIE WORTFELDER RECHT UND GERICHT, http://archiv.jura.uni-sb.de/projekte/Bibliothek/text.php?id=455&show

4. Maria Grozeva. Probleme bei der Ubersetzung juristischer Texte. In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (eds.) (2012): Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, S.

5. Friedrich Muller (Hg):Untersuchungen zur Rechtslinguistik.Interdisziplinare Studien zu praktischer Semantik und Strukturierender Rechtslehre in Grundfragen der juristischen Methodik, Berlin 1989

6. Friedrich Muller / Ralph Christensen / Michael Sokolowski: Rechtstext und Textarbeit, Berlin 1997