LEAB143D Симултанен превод (от и на английски/френски език)

Анотация:

• обучаваните се упражняват в симултанен устен превод и усъвършенстват мнемотехниките, улесняващи устния превод.

• упражняват аудиране, вадене на ключови думи, резюме

• превеждат автентични записи

прочети още
Приложни чужди езици за администрация и управление (на английски и втори чужд език) ДО

Преподавател(и):

доц. Борис Наймушин  д-р
гл. ас. Емануела Чичова  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• oсобеностите на симултанния превод и изискванията към преводача като посредник в междукултурната комуникация;

2) могат:

• да осъществяват кратък превод на автентични текстове от френски на английски език и обратно.


Предварителни изисквания:
Ниво В2 на владеене на френски/английски език.

Форми на провеждане:
Дистанционен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Френски

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Симултанен превод – особености и приложение. Ролята на преводача като посредник в междукултурно общуване.
  2. Професионални изисквания към симултанния преводач.
  3. Гласът на преводача. Дишане, дикция, техника на говора.
  4. Поведение в кабина. Сценично вълнение и начини за контролирането му.
  5. Техники в симултанния превод.
  6. Активно слушане за преводачи.
  7. Шепнене (шушотаж) – особености и приложение.
  8. Превод при съпровождане: симултанен превод и шушотаж.
  9. Превод на конференции.
  10. Симултанен превод и шушотаж при преговори.
  11. Симултанен превод по време на пресконференции.
  12. Симултанен превод и акцент на докладчика.
  13. Превод от лист.
  14. Превод по време на обучителни семинари.
  15. Симултанният превод като професия.

Литература по темите:

ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ЛИТЕРАТУРА

Алексеева И. Профессиональный тренинг переводчика. С.-П., 2001.

Апостолова Г. и др. Теория и практиката на писмената и устната комуникация. Благоевград, 1997.

Боева Б. Бизнес комуникации и делови преговори. С., 1996.

Борисова Л., Ведър Й. Писмени и устни комуникации. Ботевград, 2008.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста., Курск, 1999.

Васева И. Теория и практика перевода. С., 1982.

Владова И., Василева Е., Косева Г. Пособие по переводу. Пловдив, 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С., 1980.

Георгиева Р. Бизнескореспонденция и контрактни документи на руски и български език. С., 2007.

Георгиева Н. Делова кореспонденция. С., 2015.

Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. М., 1999.

http://www.sounedelino.com/docs/Biznes%20korespondenziq1.pdf

Adair, John, The effective Communicator, UK, London, 1988

Brieger N., Developing Business Contacts, 1993

King, F. W., Anncree, D., English Business Letters, Longman, 1990

Murphy H., Hildebrandt H., Effective Business Communications, Mc Crow – Hill Book Company,

USA, 1991

Shelton N, Bisiness Communication for the Microcomputer, Cincinnati, 1989

Smith Pat, Pitman Office Handbook, 1988

Thill, John, V., Business Communication Today, New York, 1989

Thill, John, V., Excellence in Business Communication, New York, 1991

Westgate, Douglas S., Office Procedures 2000, Toronto, 1977

1. Walter, H., Le francais dans tous ses etats, Robert Laffont, Paris 1988.

2. Merle, P., L’Argus des mots, L’Archipel, 1997.

3. Berman, A., La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, 1999.

4. Berman, A., Traduction et recherche scientifique, Dixit-Cireel, 1986.

5. Retour a la traduction, Le francais dans le monde, aout-septembre 1987.

6. Швейцер, А. Д., Теория перевода, Наукар 1988

7. Врина-Николов, Мари, Le traducteur, un lecteur modele? Преводачът, образцов читател? Колибри, 2001

8. Кръстева, Ц., Personnel, pluripersonnel, impersonnel en francais (IL,ON,IL); analyse theorique et interpretation fonctionnelle en bulgare, in “Приложна лингвистика и методика на чужоезиковото обучение”, София, 1996