GERB752 Писмен превод и редактиране на преводен текст- I част

Анотация:

Курсът се състои от 30 академични часа, в които студентите:

* усвояват свободно боравене с лексика – синоними и антоними, лексикални полета, словообразувателни модели, употреба на фразеологични и идиоматични изрази;

* интерпретират оригинални текстове с цел разбиране, обсъждане на авторовия стил и различни културни и поведенчески модели;

* развиват многоаспектно уменията за редактиране на преводния тескт;

* работят с широк спектър от интересно подбрани теми от различни области - ежедневие, проблеми на младежта и образованието, професионалната реализация, развитие на електронните комуникации, човешки отношения, мода и стил, култура и литература, история, икономика и политика, екология, медии и реклама, и т.н.; тематичното разнообразие, в методическо отношение, стимулира самостоятелното търсене на решения и като цяло се обогатява социолингвистичната и прагматичната компетенция на студентите.

прочети още
Германистика (с втори чужд език английски)

Преподавател(и):

гл. ас. Анелия Ламбова  

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• четат, разбират и интерпретират адекватно различни видове текст;

• отграничават проблемните (от езикова и общокултурна гледна точка) моменти в текста;

• търсят и намират адекватно решение на тези проблемни моменти;

• намират и използват уместно различна справочна литература;

2) могат:

• да анализират оригиналния текст, както и да вземат под внимание неговото предназначение;

• да съпоставят и коментират различни преводни текстове;

• да пишат и редактират адекватен преводен текст.

• да усъвършенстват конгнитивните си стратегии не само за ситуиране на езикова информация, но и за адекватният й анализ и употреба, което ще допринесе за бързото им ориентиране в следващите курсове на обучение и самостоятелното им израстване в бъдещата професионална реализация.

• да боравят със специализирана справочна литература;

• да съставят терминологична банка.

• да оформят печатно и графично самостоятелно преведен текст;


Предварителни изисквания:
• Студентите трябва да владеят много добре немски език

• Да умеят да правят анализ на текста и да са усвоили най-важните преводачески трансформации

• Да познават културния контекст и да следят обществено-политическите събития във немскоезичните страни,

• да имат представа от характеристиките и особеностите на периодичния печат;

• да имат добра подготовка по български език

• да познават развитието на обществените, културните и политическите процеси в България;



Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Немски

Теми, които се разглеждат в курса:

Литература по темите:

• Български ежедневници

• Периодичен печат от немскоезичните страни

• Интернет-материали

• Упътвания, инструкции

• Проспекти

• Справочна литература – едно- и двуезични речници, синонимни, фразеологични и онлайн-речници

Ammann, Margret (1995) Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Ubersetzen heute. Eine Einfuhrung fur Studierende [3. neu bearbeitete Auflage]. Frankfurt am Main: IKO (thw 1).

Austermuhl, Frank/ Kornelius, Joachim: Neue Formen der fachlexikographischen und ubersetzungsbezogenen Recherche: Bericht uber eine wissenschaftliche Weiterbildungsma?nahme unter besonderer Berucksichtigung (meta-)lexiko-graphischer Aspekte. In: Lexicographica 13, 1998, S. 264 – 279.

Bachmann-Medick, Doris (Hrsg.) (1997): Ubersetzung als Reprasentation fremder Kulturen, Berlin.

Benjamin, Walter (1986): "Die Aufgabe des Ubersetzers“, in: Tiedemann, Rolf (Hrsg.) (1986): Gesammelte Schriften, Frankfurt a. M.

Friederich, Wolfgang (1969a): Technik des Ubersetzens. Deutsch und Englisch, Munchen.

Guttinger, Fritz. Zielsprache: Theorie und Technik des Ubersetzens.

Hagemann, Susanne: Hilfsmittel in gemeinsprachlichen Ubersetzungsubungen: Ein Experiment. In: FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universitat Mainz] 2 (Juni 1998): S. 1, 3-4.

Hammerschmid, Beate und Hermann Krapoth (eds). Ubersetzung als kultureller Proze?: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden, Erich Schmidt, 1998. ISBN 3-503-03794-2, DM 84. (Brita Oeding, University of Ottawa)

Hans G. Honig / Paul Ku?maul: Strategie der Ubersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Gunter Narr Verlag, Tubingen 1984.

Hansen, Gyde (19972) Einfuhrung in das Ubersetzen. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.

Honig, Hans G. 1995. Konstruktives Ubersetzen. Tubingen

Honig, Hans: Textverstehen und Recherchieren. In: Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg, 1998, S. 160 – 163.

Средства за оценяване:

ТЕКУЩ КОНТРОЛ: СЕМЕСТРИАЛЕН ИЗПИТ:

ТЕСТОВЕ 40 % ПИСМЕН ИЗПИТ 100 %

УЧАСТИЕ В СЕМИНАРИ 30 % УСТЕН ИЗПИТ %

КУРСОВА РАБОТА/ПРОЕКТ 30 % ПРАКТИЧЕСКИ ИЗПИТ %