GERB752 Писмен превод и редактиране на преводен текст- I част
Анотация:
Курсът се състои от 30 академични часа, в които студентите:
* усвояват свободно боравене с лексика – синоними и антоними, лексикални полета, словообразувателни модели, употреба на фразеологични и идиоматични изрази;
* интерпретират оригинални текстове с цел разбиране, обсъждане на авторовия стил и различни културни и поведенчески модели;
* развиват многоаспектно уменията за редактиране на преводния тескт;
* работят с широк спектър от интересно подбрани теми от различни области - ежедневие, проблеми на младежта и образованието, професионалната реализация, развитие на електронните комуникации, човешки отношения, мода и стил, култура и литература, история, икономика и политика, екология, медии и реклама, и т.н.; тематичното разнообразие, в методическо отношение, стимулира самостоятелното търсене на решения и като цяло се обогатява социолингвистичната и прагматичната компетенция на студентите.
Преподавател(и):
гл. ас. Анелия Ламбова
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• четат, разбират и интерпретират адекватно различни видове текст;
• отграничават проблемните (от езикова и общокултурна гледна точка) моменти в текста;
• търсят и намират адекватно решение на тези проблемни моменти;
• намират и използват уместно различна справочна литература;
2) могат:
• да анализират оригиналния текст, както и да вземат под внимание неговото предназначение;
• да съпоставят и коментират различни преводни текстове;
• да пишат и редактират адекватен преводен текст.
• да усъвършенстват конгнитивните си стратегии не само за ситуиране на езикова информация, но и за адекватният й анализ и употреба, което ще допринесе за бързото им ориентиране в следващите курсове на обучение и самостоятелното им израстване в бъдещата професионална реализация.
• да боравят със специализирана справочна литература;
• да съставят терминологична банка.
• да оформят печатно и графично самостоятелно преведен текст;
Предварителни изисквания:
• Студентите трябва да владеят много добре немски език
• Да умеят да правят анализ на текста и да са усвоили най-важните преводачески трансформации
• Да познават културния контекст и да следят обществено-политическите събития във немскоезичните страни,
• да имат представа от характеристиките и особеностите на периодичния печат;
• да имат добра подготовка по български език
• да познават развитието на обществените, културните и политическите процеси в България;
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Немски
Теми, които се разглеждат в курса:
Литература по темите:
• Български ежедневници
• Периодичен печат от немскоезичните страни
• Интернет-материали
• Упътвания, инструкции
• Проспекти
• Справочна литература – едно- и двуезични речници, синонимни, фразеологични и онлайн-речници
Ammann, Margret (1995) Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Ubersetzen heute. Eine Einfuhrung fur Studierende [3. neu bearbeitete Auflage]. Frankfurt am Main: IKO (thw 1).
Austermuhl, Frank/ Kornelius, Joachim: Neue Formen der fachlexikographischen und ubersetzungsbezogenen Recherche: Bericht uber eine wissenschaftliche Weiterbildungsma?nahme unter besonderer Berucksichtigung (meta-)lexiko-graphischer Aspekte. In: Lexicographica 13, 1998, S. 264 – 279.
Bachmann-Medick, Doris (Hrsg.) (1997): Ubersetzung als Reprasentation fremder Kulturen, Berlin.
Benjamin, Walter (1986): "Die Aufgabe des Ubersetzers“, in: Tiedemann, Rolf (Hrsg.) (1986): Gesammelte Schriften, Frankfurt a. M.
Friederich, Wolfgang (1969a): Technik des Ubersetzens. Deutsch und Englisch, Munchen.
Guttinger, Fritz. Zielsprache: Theorie und Technik des Ubersetzens.
Hagemann, Susanne: Hilfsmittel in gemeinsprachlichen Ubersetzungsubungen: Ein Experiment. In: FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universitat Mainz] 2 (Juni 1998): S. 1, 3-4.
Hammerschmid, Beate und Hermann Krapoth (eds). Ubersetzung als kultureller Proze?: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden, Erich Schmidt, 1998. ISBN 3-503-03794-2, DM 84. (Brita Oeding, University of Ottawa)
Hans G. Honig / Paul Ku?maul: Strategie der Ubersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Gunter Narr Verlag, Tubingen 1984.
Hansen, Gyde (19972) Einfuhrung in das Ubersetzen. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.
Honig, Hans G. 1995. Konstruktives Ubersetzen. Tubingen
Honig, Hans: Textverstehen und Recherchieren. In: Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg, 1998, S. 160 – 163.
Средства за оценяване:
ТЕКУЩ КОНТРОЛ: СЕМЕСТРИАЛЕН ИЗПИТ:
ТЕСТОВЕ 40 % ПИСМЕН ИЗПИТ 100 %
УЧАСТИЕ В СЕМИНАРИ 30 % УСТЕН ИЗПИТ %
КУРСОВА РАБОТА/ПРОЕКТ 30 % ПРАКТИЧЕСКИ ИЗПИТ %