ELCB405 Стратегии при устен превод


This course provides an intensive practical introduction to the three types of interpreting that are widely used in the business world, the media and the community (particularly in healthcare and legal environments) - Oral Sight translation of a written text, Consecutive reproduction of a statement or speech in the other language once the original speaker has finished, and Dialogue (or Liaison) interpreting involving two-way mediation of a discussion between speakers who do not know each other’s languages.

The aim of the course is

• to familiarize students with the fundamentals of the profession of conference interpreter (both theory and practice)

• to equip them with some basic interpreting skills between Bulgarian, Russian and English such as oral/aural skills, memory, language transfer skills, and terminology research in preparation for bilingual interpreting.

As well as examining the role of an interpreter in both the private sector and in the European Union, the course will consist of practical interpreting exercises and workshops in class to give greater confidence when interpreting in public.

Weekly 2-hour classes practice a range of skills using progressively more complex themed materials in both live and recorded form. Topics will be varied and selected to be of relevance to all students.

The module also includes 4 lectures introducing the main theoretical and practical issues underlying interpreting (difference from written translation, contexts of use, factors affecting performance, role of the interpreter as socio-cultural mediator, ethics of public service interpreting).

прочети още
Английски език и професионална комуникация (Съвместна програма с университета Йорк)


доц. Борис Наймушин  д-р

Описание на курса:


Upon successful completion of the course the students will:

• become familiar with the main theoretical and practical issues underlying interpreting

• understand the nature of the work of interpreters and requirements to perform it successfully

• acquire basic skills and techniques in liason interpreting and consecutive interpreting without notes

Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения / Course participants will need to have:

• Bulgarian, Russian or English as their mother tongue (Language A)

• B2 level of proficiency or above in their Language B (first foreign language)

Форми на провеждане:

Учебни форми:

Език, на който се води курса:

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Introduction to Course and Syllabus. Interpreting vs. Translation. A brief history of interpreting. How to become an interpreter Role of the interpreter as socio-cultural mediator. Intellectual requirements. Legal and ethical considerations relating to the work of the interpreter. The different types of interpreting: sight translation, escort (liason or dialogue) interpreting, consecutive (with or without notes), simultaneous. Conference interpreting. Analysis of the process of interpretation: hearing and understanding. How to listen actively. The language of the original speech. Accents.
  2. Analysis of the process of interpretation: hearing and understanding. Subject matter. General culture. Terminology research issues. Analysis of the process of interpretation: transference. The interpreter as communicator. Analysis of the process of interpretation: speaking. Voice control – Breathing techniques. Pronunciation and Diction. Gestures and accents. The interpreter as public speaker. Stylistic considerations.
  3. Interpreter’s doubts. Overcoming difficult interpreting situations Mental agility: Memory development. Mental agility: Summary techniques. Mental agility: Sight translation of written texts.
  4. Language control: Boosting vocabulary and use of synonyms in both English and Bulgarian. Language control: Interpreting formal and informal registers
  5. Student presentations and discussion

Литература по темите:

• Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.

• Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques And Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Limited.

• Herbert, J. (1952) THE INTERPRETER'S HANDBOOK: How to become a conference interpreter. Genève: Georg.

• Gpatile, A., Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos.(1996) Liason interpreting: A Handbook. Melbourne University Press.