ENGB754 Превод на художествен текст
Анотация:
: Курсът има за цел да развие практическите умения на студентите за писмен превод на художествена литература от английски на български език и/или от български на английски език. Предвиденият хорариум е разпределен на обща (групова – анализ и дискусия) и индивидуална (самостоятелна) работа на студентите, за да може ефективно да съществи комплекс от задачи:
• да дораразвие нагласите на студентите за “четене” и адекватно интерпретиране на оригинален художествен текст откъм съдържание и стилистични особености;
• да усъвършенства уменията им за ситуиране на текста както в културния контекст, така и в езиковия и стиловия регистър;
• да формира и развие нагласа за “конструиране и реконструиране на смисъл” в изходния художествен текст;
• да формира и развива у студентите умение за избор на генерална преводаческа стратегия спрямо стилистичните особености на оригиналния художествен текст;
• да доразвие уменията на студентите за избор на конкретни преводачески техники за разрешаване на специфични проблемни моменти в превода;
• да доразвие уменията на студентите за работа със справочна литература (избор, критично отношение към и ефективно използване на речници), както и уменията им за търсене на допълнителна информация, свързана с темата на изходния текст.
Преподавател(и):
преп. Андрей Андреев
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти ще могат да:
• разграничават, анализират и интерпретират адекватно различни по жанр и стил художествени текстове;
• идентифицират специфични за художeствената литература преводни проблеми и прилагат общи стратегии за разрешаването им;
• идентифицират конкретните преводни проблеми (от езикова и общо културна гледна точка) в даден художествен текст;
• търсят и намират адекватно решение на тези проблемни моменти при превода на съответния език;
• намират и използват уместно различна справочна литература и нелитературни справочни източници;
• пишат и редактират адекватен преводен художествен текст на български и/или английски език, съобразен с всички критерии за жанр, стил и пр.
• да съпоставят и коментират различни преводни художествени текстове от английски на български език и/или обратно;
• оформят печатно и графично самостоятелно преведен художествен текст.
Предварителни изисквания:
Студентите трябва да имат достатъчно познания по английски език (равнище С1 по общоевропейската езикова рамка) и по български език; да имат навици за четене и анализ на художествени текстове на двата езика, да познават културния контекст на англоезичната литература и да имат разнообразни интереси и богата обща култура.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Анализ на художествен текст: проблематика, стилистика, взаимна връзка преводач-читател. Текст и контекст.
- Определяне на т.нар. проблемни страни в художествен текст от културологичен, стилистичен и езиков характер.
- Генерални стратегии и конкретни техники в превода на художествена литература.
- Редактиране на преводния текст.
- Типографско представяне на преводния текст. Особености при графичното оформление на художествен текст.
Литература по темите:
1. Bell R., Translation and Translating: Theory and Practice. Longman 1991.
2. Wolfram W., Knowledge and Skills in Translator Behaviour. John Benjamins Publ., 1996.
3. Hatim B.,Discourse and the Translators. Longman 1989.
4. Лилова А., Увод в общата теория на превода, Народна култура, 1981 г.
5. Данчев A., An English Dictionary of Bulgarian Names, Наука и изкуство, София, 1989
6. Данчев А., Българска транскрипция на английски имена, Народна просвета , София 1982