ENGB606 Съвременно преводознание



The course will examine the existing theories of translation and current practice in translation theory, as well as provide students with opportunities to engage in the practice of translation between Bulgarian and English. Translation will be explored as both a craft and an art with its own standards and obligations. A historical review of the evolution of translation theory from the classical to the twentieth century will be provided, although the main focus will lie on contemporary, linguistic-based approaches.

Theoretical investigations will consider translation as a "sociolinguistic" activity: i.e., as an act of mediated communication with responsibilities toward the linguistic codes involved and toward the "cultures" of the sources and recipients of those codes. They will also explore the differences between "literal" and "free" translation with an aim to understanding where and why one mode may be more suitable than the other.

The course will give students an opportunity to present research findings in a clear and coherent manner and according to well-defined academic criteria

прочети още


гл. ас. Амелия Марева  
доц. Борис Наймушин  д-р

Описание на курса:



By the end of the course students will be able to:

• demonstrate an understanding of translation as a craft and art with its own standards and responsibilities;

• recognize and apply the basic theoretical principles (especially linguistic) involved in textual translation;

• identify and locate the tools required to carry out both non-literary and literary translations from Bulgarian into English and English into Bulgarian being aware of the general functions of different text types in various communicative contexts;

• give academic papers in oral and written form and according to well-defined criteria

Предварителни изисквания:
PREREQUISITE: background in general linguistics, theoretical and practical grammar of L1 and L2, lexicology and sociolinguistics.

Форми на провеждане:

Учебни форми:

Език, на който се води курса:

Теми, които се разглеждат в курса:

Литература по темите:

1. Bassnett, Susan. Translation studies .- 3rd ed .- London : Routledge, 2002 .- 180 p ISBN 0-415-28014-1

2. Bell, Roger. Translation and translating: theory and practice .- London : Longman, 1991 .- 300 p ISBN 0-582-01648-7

3. Cognitive processes in translation and interpreting .- Thousand Oaks : Sage Publications, 1997 .- 278 p ISBN 0-7619-0054-3

4. Cultural theory the key concepts .- London : Routledge, 2002 .- 506 p ISBN 0-415-28426-0

5. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training .- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995 .- 280 p ISBN 90-272-1622-3

6. Newmark, Peter. Paragraphs on translation. – Clevedon : Multilingual Matters, 1993 .- 176 p ISBN 1-85359-191-2

7. Steiner, George. After Babel : aspects of language and translations .- Oxford : Oxford University Press, 1998 .-538 p ISBN 0-19-288093-4

8. Teaching translation and interpreting 3 : new horizons : papers from the third language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995 .- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1996 .- 336 p ISBN 90-272-1617-7

9. Teaching translation and interpreting 3 : new horizons ; papers from the third Language International Conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995 : Vol. 16.- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1996 .- 336 p ISBN 90-272-1617-7

10. Terminologie de la traduction = Translation terminology .- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1999 .- 434 p ISBN 90-272-2423-4

11. Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995 .- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1997 .- ISBN 90-272-1621-5

12. Western translation theory : from Herodotus to Nietzsche .- 2 ed .- Manchester : St. Jerome Publishing, 2002 ISBN 1-900650-37-1

13. Wilss, Wolfram. Knowledge and skills in translator behavior : Vol. 15 .- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1996 .- 262 p ISBN 90-272-1615-0

14. Yebra, Valentin. Teoria y practica de la traducci?n .- Madrid : Gredos, 1997 .- 892 p

15. ISBN 82-249-1839-8

16. Sewell, P. and Higgins, I. Teaching translation in universities. 1996.

17. Harris, B. and Ian Mason. Discours and the Translator. Longman. 1990.

18. The Changing Scene in World Languages. American Translators Association Scholarly Monographs. Vol. IX, 1997.

19. Conference Interpreting: Current trends in research. Vol. 23, 1997.

Alexieva, B. (ed) Readings in the special theories of translation. Sofia, 1993.

Лилова, А. Увод в общата теория на превода. Нар. култ. 1981.

Шлайермахер, Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. N0 2.

П о л дьо М а н. Вместо заключения: о “Задачах переводчика” Вальтера Беньямина. Лекция в Корнелльском университете, 4 марта 1983 г. – Вестник МГУ. Сер 9. Филология. 2000. № 5. с. 158 – 185.

Чуковский, К. Высокое искусство. Москва, 1988.

Karceva-Cipeva, R. (ed.) L’interpretation a travers les texts. Sofia, 1988.

Василева, Ив. (съст.) Езикови проблеми на превода (руски език). София, 1987.

Наймушин, Б. Към въпроса за превода на фразеологични изрази. – Приложна лингвистика и методика на чуждоезиковото обучение. Сборник. НБУ. 1999.

Наймушин, Б. Към въпроса за (не)творческия характер на превода. - Литературен вестник, бр. 16, 25.04-1.05.2001 или на адпес: http://slovoto.org/litvestnik/116/lv0116013.htm

Наймушин, Б. Преводът като пето умение в чуждоезиковото обучение. - Чуждоезиково обучение, кн. 1, 2001 г.

Naimushin, Boris. Translation in the FLT Classroom. – Modern Language Teacher. Vol II, No 4. 2002.

Средства за оценяване: