ITTM022 Практика: Многоезични корпуси и софтуер в превода

Анотация:

Multilingual corpora are increasingly used as a valuable resource for translation practice and research, as a basis for the contrastive study of language subsystems. The development of aligners – automatic or computer-assisted – has made available very large corpora of parallel text, both bilingual and multilingual. These corpora are invaluable repositories of strategies and choices for translators. Another important source for mapping structure and lexis are comparable corpora. The course will present an introduction to corpus linguistics, its application in contrastive studies, translation and interpretation; it will offer hands-on experience in designing a multilingual corpus, creating it with the help of an aligning tool and putting it to use in a translation/interpretation task.

прочети още
Технологии в писмения и устния превод

Преподавател(и):

гл. ас. Милка Хаджикотева  д-р
доц. Мария Стамболиева  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Learning outcomes

Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation and interpreting;

Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools.

Demonstrate generic transferrable skills of relevance to industry and employability, such as professionalism and the exercise of personal responsibility, excellent planning and time management skills, team work, presentation skills, and preparing texts for publication.
Предварителни изисквания:


Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Практика, практикум

Език, на който се води курса:
Английски

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools

Литература по темите:

Stetting, Karen. Transediting – A new term for coping with the grey area

between editing and translating. In Graham Caie, Kirsten Haastrup & Arnt

Lykke Jakobsen (eds.), Proceedings from the fourth nordic conference for english

studies, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.

Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John

Benjamins.

Zanettin, Federico. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing