TRIM064 Превод в туризма - италиански език
Анотация:
Освен със стопанското си значение туризмът играе ролята на средство за сближаване и взаимно обогатяване в глобалния свят и съществено влияе върху начина на живот в развитите общества. Основни средства в тези процеси са общуването и неговата разновидност - преводът като междукултурен трансфер. Качеството на преводния продукт се забелязва от потребителите на туристически услуги и се отразява върху впечатленията от туристическата дестинация и постигането на търсения икономически и културен ефект от туристическата дейност.
В този контекст основните цели на курса са:
- развиване на умения за езиково и съдържателно правилен, както и адекватен по отношение на конкретната комуникативна ситуация превод на писмени текстове в областта на туризма с различни функции: рекламна, информативна, инструктивна, регулативна и др.;
- способности за теоретично и практически обоснован анализ на изходни текстове, преводни ситуации и преводни продукти, които могат да се използват при редактиране и оценяване на преводни продукти и при вземане на експертни решения в туристическата дейност.
За постигането на тези цели се прилагат дейности, като:
- анализ на текст;
- анализ на преводни поръчки;
- критично оценяване и редактиране на готови преводни продукти;
- събиране и използване на различни източници на информация;
- работа със специализирана терминология, терминологични банки и паралелни текстове;
- анализ на културни реалии;
- превод и редактиране от роден на чужд и от чужд на роден език.
Преподавател(и):
ас. Мария Ладовинска д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
- особености при възлагането и изпълнението на преводната поръчка;
- видове туристически текстове и техните функционални, съдържателни и езикови особености в съпоставителен план по отношение на българския и италианския език;
- особености на изходния текст в зависимост от преводната поръчка;
- принципи на създаването на функционално еквивалентен преводен продукт;
терминология и културни реалии, които се използват в писмени текстове в областта на туризма;
- видове трансформации и стратегии за преодоляване на трудности при превода на различни езикови равнища;
- източници за самостоятелно обогатяване на езиковите, социокултурните и специализираните си знания в областта на туризма.
2) могат:
- да създават и използват собствени двуезични корпуси с терминология и други изразни средства в областта на туризма;
- да анализират преводната поръчка и да вземат адекватни решения за нейното изпълнение;
- да създават преводни продукти, функционално еквивалентни на изходни текстове от различни области на туристическата дейност;
- да редактират и оценяват преводни текстове в областта на туризма.
Предварителни изисквания:
Владеене на италиански език на ниво С1 по Общата европейска езикова рамка Общи умения за превод.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Испански
Теми, които се разглеждат в курса:
- Видове туристически текстове. Проблеми при превода.
- Пътят на туристическия текст от възложителя до потребителя. Анализ на преводната поръчка. Принципи за създаване на функционално еквивалентен превод.
- Видове туристически услуги. Основна терминология. Работа с терминологични източници.
- Превод на информационни и регулиращи текстове в хотелиерството.
- Превод на текстове в ресторантьорството.
- Превод на документи и кореспонденция.
- Превод на общи условия за пътуване.
- Превод на информационни табели на културноисторически обекти.
- Превод на каталожни текстове.
- Превод на рекламни брошури.
- Превод на пътеводител.
- Превод на уеб-сайтове за информация и услуги.
- Студентски презентации, портфолио и дискусия.
Литература по темите:
Оригинални документи, текстове от туристически каталози, брошури, пътеводители на немски и български език.