TRIM064 Превод в туризма - италиански език

Анотация:

Освен със стопанското си значение туризмът играе ролята на средство за сближаване и взаимно обогатяване в глобалния свят и съществено влияе върху начина на живот в развитите общества. Основни средства в тези процеси са общуването и неговата разновидност - преводът като междукултурен трансфер. Качеството на преводния продукт се забелязва от потребителите на туристически услуги и се отразява върху впечатленията от туристическата дестинация и постигането на търсения икономически и културен ефект от туристическата дейност.

В този контекст основните цели на курса са:

- развиване на умения за езиково и съдържателно правилен, както и адекватен по отношение на конкретната комуникативна ситуация превод на писмени текстове в областта на туризма с различни функции: рекламна, информативна, инструктивна, регулативна и др.;

- способности за теоретично и практически обоснован анализ на изходни текстове, преводни ситуации и преводни продукти, които могат да се използват при редактиране и оценяване на преводни продукти и при вземане на експертни решения в туристическата дейност.

За постигането на тези цели се прилагат дейности, като:

- анализ на текст;

- анализ на преводни поръчки;

- критично оценяване и редактиране на готови преводни продукти;

- събиране и използване на различни източници на информация;

- работа със специализирана терминология, терминологични банки и паралелни текстове;

- анализ на културни реалии;

- превод и редактиране от роден на чужд и от чужд на роден език.

прочети още
Писмен и устен превод

Преподавател(и):

ас. Мария Ладовинска  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

- особености при възлагането и изпълнението на преводната поръчка;

- видове туристически текстове и техните функционални, съдържателни и езикови особености в съпоставителен план по отношение на българския и италианския език;

- особености на изходния текст в зависимост от преводната поръчка;

- принципи на създаването на функционално еквивалентен преводен продукт;

терминология и културни реалии, които се използват в писмени текстове в областта на туризма;

- видове трансформации и стратегии за преодоляване на трудности при превода на различни езикови равнища;

- източници за самостоятелно обогатяване на езиковите, социокултурните и специализираните си знания в областта на туризма.

2) могат:

- да създават и използват собствени двуезични корпуси с терминология и други изразни средства в областта на туризма;

- да анализират преводната поръчка и да вземат адекватни решения за нейното изпълнение;

- да създават преводни продукти, функционално еквивалентни на изходни текстове от различни области на туристическата дейност;

- да редактират и оценяват преводни текстове в областта на туризма.
Предварителни изисквания:
Владеене на италиански език на ниво С1 по Общата европейска езикова рамка Общи умения за превод.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Испански

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Видове туристически текстове. Проблеми при превода.
  2. Пътят на туристическия текст от възложителя до потребителя. Анализ на преводната поръчка. Принципи за създаване на функционално еквивалентен превод.
  3. Видове туристически услуги. Основна терминология. Работа с терминологични източници.
  4. Превод на информационни и регулиращи текстове в хотелиерството.
  5. Превод на текстове в ресторантьорството.
  6. Превод на документи и кореспонденция.
  7. Превод на общи условия за пътуване.
  8. Превод на информационни табели на културноисторически обекти.
  9. Превод на каталожни текстове.
  10. Превод на рекламни брошури.
  11. Превод на пътеводител.
  12. Превод на уеб-сайтове за информация и услуги.
  13. Студентски презентации, портфолио и дискусия.

Литература по темите:

Оригинални документи, текстове от туристически каталози, брошури, пътеводители на немски и български език.