TRIM062 Превод в туризма - френски език
Анотация:
Наред със стопанското си значение, туризмът играе ролята на средство за сближаване и взаимно обогатяване в глобалния свят и съществено влияе върху начина на живот в развитите общества. Основни средства в тези процеси са общуването и неговата разновидност - преводът като междукултурен трансфер. Качеството на преводния продукт се забелязва от потребителите на туристически услуги и се отразява върху впечатленията от туристическата дестинация и постигането на търсения икономически и културен ефект от туристическата дейност.
В този контекст основните цели на курса са:
развиване на умения за езиково и съдържателно правилен, както и адекватен по отношение на конкретната комуникативна ситуация превод на писмени текстове в областта на туризма с различни функции: рекламна, информативна, инструктивна, регулативна и др.;
способности за теоретично и практически обоснован анализ на изходни текстове, преводни ситуации и преводни продукти, които могат да се използват при редактиране и оценяване на преводни продукти и при вземане на експертни решения в туристическата дейност.
За постигането на тези цели се прилагат дейности, като:
анализ на текст;
анализ на преводни поръчки;
критично оценяване и редактиране на готови преводни продукти;
събиране и използване на различни източници на информация;
работа със специализирана терминология, терминологични банки и паралелни текстове;
анализ на културни реалии;
превод и редактиране от роден на чужд и от чужд на роден език.
Преподавател(и):
преп. Елена Апостолова-Мутафчийска
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
особености при възлагането и изпълнението на преводната поръчка и потреблението на преводния туристически текст (етапи, участници, целева група и др.);
видове туристически текстове и техните функционални, съдържателни и езикови особености в съпоставителен план по отношение на българския и френския език;
особености на изходния текст в зависимост от преводната поръчка;
принципи на създаването на функционално еквивалентен преводен продукт;
терминология и културни реалии, които се използват в писмени текстове в областта на туризма;
видове трансформации и стратегии за преодоляване на трудности при превода на различни езикови равнища;
източници за самостоятелно обогатяване на езиковите, социокултурните и специализираните си знания в областта на туризма.
2) могат:
да създават и използват собствени двуезични корпуси с терминология и други изразни средства в областта на туризма;
да анализират преводната поръчка и да вземат адекватни решения за нейното изпълнение;
да създават преводни продукти, функционално еквивалентни на изходни текстове от различни области на туристическата дейност;
да редактират и оценяват преводни текстове в областта на туризма.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания/умения: Комуникативна компетентност по френски език на ниво С1 по Общата европейска езикова рамка, общи умения за превод.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Френски
Теми, които се разглеждат в курса:
- Видове туристически текстове. Проблеми при превода. Пътят на туристическия текст от възложителя до потребителя. Анализ на преводната поръчка. Принципи за създаване на функционално еквивалентен превод.
- Видове туристически услуги. Основна терминология. Работа с терминологични източници
- Превод на информационни и регулиращи текстове в хотелиерството
- Превод на текстове в ресторантьорството
- Превод на документи и кореспонденция
- Превод на общи условия за пътуване
- Тест
- Превод на информационни табели на културноисторически обекти
- Превод на каталожни текстове
- Превод на рекламни брошури
- Превод на пътеводител
- Превод на уеб-сайтове за информация и услуги
Литература по темите:
Основна литература:
Статии, монографии:
Дойкова, Илина, Боянова, Гергана. Градът като дестинация. Езикови стратегии и техники при писане на каталожни текстове за градски туристически дестинации. В: Туризмът и иновациите. Сборник доклади от международна научна конференция. Варна: Издателство „Наука и икономика“, 2018
Иванова, Людмила. Lost or Found in Translation? Оригинали и преводи на текстове в сферата на туризма. В. Търново: Грамма, 2016