TRIM061 Превод в туризма - немски език

Анотация:

Туризмът, определен „като икономически отрасъл на бъдещето“ (Бопст 2011), съставлява 13% от брутния вътрешен продукт на България. Наред със стопанското си значение, той играе ролята на средство за сближаване и взаимно обогатяване в глобалния свят и съществено влияе върху начина на живот в развитите общества. Основни средства в тези процеси са общуването и неговата разновидност - преводът като междукултурен трансфер. Качеството на преводния продукт се забелязва от потребителите на туристически услуги и се отразява върху впечатленията от туристическата дестинация и постигането на търсения икономически и културен ефект от туристическата дейност.

В този контекст основните цели на курса са:

• развиване на умения за езиково и съдържателно правилен, както и адекватен по отношение на конкретната комуникативна ситуация превод на писмени текстове в областта на туризма с различни функции: рекламна, информативна, инструктивна, регулативна и др.;

• способности за теоретично и практически обоснован анализ на изходни текстове, преводни ситуации и преводни продукти, които могат да се използват при редактиране и оценяване на преводни продукти и при вземане на експертни решения в туристическата дейност.

За постигането на тези цели се прилагат дейности, като:

• анализ на текст;

• анализ на преводни поръчки;

• критично оценяване и редактиране на готови преводни продукти;

• събиране и използване на различни източници на информация;

• работа със специализирана терминология, терминологични банки и паралелни текстове;

• анализ на културни реалии;

• превод и редактиране от роден на чужд и от чужд на роден език.

прочети още
Писмен и устен превод

Преподавател(и):

доц. Елена Савова  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

- особености при възлагането и изпълнението на преводната поръчка и потреблението на преводния туристически текст (етапи, участници, целева група и др.);

- видове туристически текстове и техните функционални, съдържателни и езикови особености в съпоставителен план по отношение на българския и немския език;

- особености на изходния текст в зависимост от преводната поръчка;

- принципи на създаването на функционално еквивалентен преводен продукт;

- терминология и културни реалии, които се използват в писмени текстове в областта на туризма;

- видове трансформации и стратегии за преодоляване на трудности при превода на различни езикови равнища;

- източници за самостоятелно обогатяване на езиковите, социокултурните и специализираните си знания в областта на туризма.

2) могат:

- да създават и използват собствени двуезични корпуси с терминология и други изразни средства в областта на туризма;

- да анализират преводната поръчка и да вземат адекватни решения за нейното изпълнение;

- да създават преводни продукти, функционално еквивалентни на изходни текстове от различни области на туристическата дейност;

- да редактират и оценяват преводни текстове в областта на туризма.


Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания/умения: Комуникативна компетентност по немски език на ниво минимум С1 по Общата европейска езикова рамка, общи умения за превод.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Немски

Теми, които се разглеждат в курса:

Литература по темите:

Основна литература:

Статии, монографии:

Дойкова, Илина, Боянова, Гергана. Градът като дестинация. Езикови стратегии и техники при писане на каталожни текстове за градски туристически дестинации. В: Туризмът и иновациите. Сборник доклади от международна научна конференция. Варна: Издателство „Наука и икономика“, 2018

Иванова, Людмила. Lost or Found in Translation? Оригинали и преводи на текстове в сферата на туризма. В. Търново: Грамма, 2016

Савова, Елена. Учебна работа с паралелни текстове на немски и български език в областта на туризма. В: Туризмът и иновациите. Сборник доклади от международна научна конференция. Варна: Издателство „Наука и икономика“, 2018

Savova, Elena. Probleme beim Transfer kultureller Realien im Bereich des Fremdenverkehrs und Tourismus. In: Translation. Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. Hg. von Burneva, N.; Dimova, A.; Ivanova, L.; Kileva-Stamenova, R. Dresden: Thelem, 2009

Учебници и учебни помагала:

Мутафчиев, Петко Мутафчиев: Българо-немски практически речник по международен туризъм. Petko Mutaftschiew. Bulgarisch-deutsches Fachworterbuch des Fremdenverkehrs. София: Люрен, 1993

Мутафчиев, Петко: Немско-български практически речник по международен туризъм. Petko Mutaftschiew. Deutsch-bulgarisches Fachworterbuch des Fremdenverkehrs. София: Люрен, 1993

Мутафчиев, Петко: Специализиран учебник по немски език за икономика на международния туризъм. София: Унив. Изд. Стопанство, 2002

Barberis Italiano, Paola, Elena Bruno Valperga. Deutsch im Hotel – Korrespondenz

Lehrbuch. Max Hueber Verlag, 2009

Levy-Hillerich, Dorothea. Kommunikation im Tourismus. Kursbuch mit Glossar auf CD-ROM. Fraus, Cornelsen, Goethe Institut 2005

Popova, Margarita. Deutsch im Tourismus intensiv. Kapitel 1.-9. Niveaustufen. A2/B1-B2. Plovdiv: Lettera, 2012

Popova, Margarita. Deutsch im Tourismus intensiv. Kapitel 10.-18. A2/B1-B2. Plovdiv: Lettera, 2012

Popova, Margarita. Deutsch im Tourismus intensiv. Nachschlagewerk. A2/B1-B2. Plovdiv: Lettera, 2012

Специализирани речници:

Gabler Wirtschaftslexikon. URL: https://wirtschaftslexikon.gabler.de/ (30.06.2018)

Glossar Tourismus. URL: http://www.mig-komm.eu/system/files/Glossar_Tourismuswirtschaft.pdf (30.06.2018)

Фукс, Мунд, Цолонц (2008): Wolfgang Fuchs, Jorn W. Mundt, Hans-Dieter Zollondz. Lexikon Tourismus. Walter de Gruyter

Оригинални документи, текстове от туристически каталози, брошури, пътеводители на немски и български език.

Допълнителна литература:

Materialien fur den Unterricht Tourismus und Gastronomie. Redaktion Wirtschaftsdeutsch:

http://www.wirtschaftsdeutsch.de/lehrmaterialien/ueberblick-tour2.php