TRIM033 Техники на писмения превод - испански език

Анотация:

Курсът цели да развие комплексно практическите умения за писмен превод на обучаемите от испански на български език, като: 

-запознае студентите с основните подходи при интерпретирането на изходен текст и доразвие компетенциите им за четене с разбиране; 

-запознае студентите с основни преводачески техники и стратегии при реконструирането на смисъла на изходния текст в преводния текст;

-запознае студентите с възможните проблеми при превода на различни типове текст и основните техники и стратегии за разрешаването им;

-доразвие уменията на студенти за ползване на справочна литература и намиране на необходима допълнителна информация. 

прочети още
Писмен и устен превод

Преподавател(и):

доц. Венета Сиракова  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят: 

основните проблеми при превод  на различни видове текст от испански на български език; 

допустимите и недопустимите начини за разрешаване на тези основни проблем.

2) могат:

да анализират и интерпретират адекватно различни видове текстове по жанр и стил – художествени, публицистични, научни и др.;

да прилагат подходящи техники и стратегии при създаването на преводен текст спрямо вида изходен текст и конкретната преводна ситуация;

да използват умело справочна литература и алтернативни, нелитературни справочни източници;

да оформят печатно и графично самостоятелно преведен текст.


Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

- познания по испански език на ниво В2/С1 от Общоевропейската езикова рамка; 

- познания по български език на ниво С1/С2 от Общоевропейската езикова рамка; 

- богата обща култура и разнообразни интереси.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Испански

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Основни преводни методи, стратегии и техники.
  2. Анализ на два различни превода на един и същи изходен текст.
  3. Четене с разбиране и превод на обществено-политически текст.
  4. Анализ на студентските преводи на обществено-политическия текст.
  5. Четене с разбиране и превод на научно-популярен текст.
  6. Анализ на студентските преводи на научно-популярния текст.
  7. Четене с разбиране и превод на икономически текст.
  8. Анализ на студентските преводи на икономическия текст.
  9. Четене с разбиране и превод на част от художествен текст.
  10. Анализ на студентските преводи на художествения текст.
  11. Четене с разбиране и превод на част от технически текст.
  12. Анализ на студентските преводи на техническия текст.
  13. Кратък превод на текст от един от вече разработените типове в подготовка за предстоящия тест.
  14. Тест
  15. Анализ на резултатите от теста.

Литература по темите:

- García Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1982.

- Newmark, P. Manual de traducción. Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.).

- Vázquez-Ayora, G. Introducción a la traductología, Georgetown University Press, Washington, 1977.

- Diccionario de la lengua española de la RAE, Espasa Calpe, Madrid, 1993.

- Seco, M. Gramática esencial del español, Espasa-Calpe, Madrid, 1989.