TRIM111 Корпусна лингвистика и превод

Анотация:

• да запознае студентите с публично достъпни корпуси, с методи за съставяне на собствени и с използване на мрежата като корпус;

• да представи видове корпуси: синхронни, представителни, двуезични и т.н.

• да въведе умения за работа с корпуси: конкорданси, ключови думи, контекст, -1 и +1;

• колокации и колигации;

прочети още
Писмен и устен превод

Преподавател(и):

доц. Елена Тарашева  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• За информацията, която носят данните от корпусни изследвания

2) могат:

• да ползват корпуси и средства за търсене в тях


Предварителни изисквания:
• Владеене на чужд език на ниво не по-ниско от Б2 по ЕРЕ

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Подходи към изучаване на езика. Предимства и недостатъци на големите маси езикова продукция
  2. Основни понятия в корпусната лингвистика
  3. Публично-достъпни корпуси
  4. Средства за търсене в корпусите
  5. Конкорданси, колокати и леми
  6. Софтуерни продукти за работа с корпуси
  7. Успоредяване на текстове; паралелни корпуси
  8. Лексикални и граматически проблеми, които се разрешават чрез работа с корпуси
  9. Корпусите в превода
  10. Собствени корпуси

Литература по темите:

• Корпуси:

https://corpus.byu.edu/

http://www.webclark.org/

• Софтуерни продукти:

https://www.lexically.net/

http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/

• Бази съдвоени преводи:

https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_en

Литература:

Baker, M.(1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In Harold

Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, Amsterdam: John Benjamins, 175-186.

McEnery, Tony and Andrew Hardie: 2012, Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge University Press, Cambridge

Sinclair, John: 1991, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford

Sharoff, S., Open-source corpora: using the net to fish for linguistic data. In International Journal of Corpus Linguistics, 11(4):435–462, 2006.

Sharoff, S., Harnessing the lawless: Using comparable corpora to find translation equivalents. In: September 2004.Journal of Applied Linguistics 1(3)

Tarasheva, E. An Alternative Proposal for Eliciting Key Words. In: English Studies at NBU. 2015

Teubert, W., (1996). Comparable or parallel corpora? International Journal of lexicography 9(3), 238-264