TRIM111 Корпусна лингвистика и превод
Анотация:
• да запознае студентите с публично достъпни корпуси, с методи за съставяне на собствени и с използване на мрежата като корпус;
• да представи видове корпуси: синхронни, представителни, двуезични и т.н.
• да въведе умения за работа с корпуси: конкорданси, ключови думи, контекст, -1 и +1;
• колокации и колигации;
Преподавател(и):
доц. Елена Тарашева д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• За информацията, която носят данните от корпусни изследвания
2) могат:
• да ползват корпуси и средства за търсене в тях
Предварителни изисквания:
• Владеене на чужд език на ниво не по-ниско от Б2 по ЕРЕ
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Подходи към изучаване на езика. Предимства и недостатъци на големите маси езикова продукция
- Основни понятия в корпусната лингвистика
- Публично-достъпни корпуси
- Средства за търсене в корпусите
- Конкорданси, колокати и леми
- Софтуерни продукти за работа с корпуси
- Успоредяване на текстове; паралелни корпуси
- Лексикални и граматически проблеми, които се разрешават чрез работа с корпуси
- Корпусите в превода
- Собствени корпуси
Литература по темите:
• Корпуси:
https://corpus.byu.edu/
http://www.webclark.org/
• Софтуерни продукти:
https://www.lexically.net/
http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
• Бази съдвоени преводи:
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_en
Литература:
Baker, M.(1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In Harold
Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, Amsterdam: John Benjamins, 175-186.
McEnery, Tony and Andrew Hardie: 2012, Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge University Press, Cambridge
Sinclair, John: 1991, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford
Sharoff, S., Open-source corpora: using the net to fish for linguistic data. In International Journal of Corpus Linguistics, 11(4):435–462, 2006.
Sharoff, S., Harnessing the lawless: Using comparable corpora to find translation equivalents. In: September 2004.Journal of Applied Linguistics 1(3)
Tarasheva, E. An Alternative Proposal for Eliciting Key Words. In: English Studies at NBU. 2015
Teubert, W., (1996). Comparable or parallel corpora? International Journal of lexicography 9(3), 238-264