TRIM027 Превод на научно-технически текстове от руски език
Анотация:
АНОТАЦИЯ И ЦЕЛИ НА КУРСА
• да запознае студентите с особеностите на техническия превод към чужд език;
• да въведе умения за боравене с основните понятия и термини в различни специализирани области от научно-техническия превод;
• до подпомогне студентите в изграждането на собствени терминологични банки;
• да запознае с възможностите за поддържане непротиворечива терминология при превода;
• да разшири способностите на студентите да се запознават с различни тематични области на научно-техническия превод, за да произвеждат качествени преводи.
Преподавател(и):
доц. Татяна Фед д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• За средствата за изграждане на концептуални рамки от понятия в дадена област за целите на превода;
• за възможностите за поддържане на терминологичното единство в научно-техническия текст.
2) могат:
• да извършват специализирани научно-технически преводи по специализирани теми.
Предварителни изисквания:
• Владеене на чужд език на ниво не по-ниско от В2 по ЕРЕ
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
Литература по темите:
• Основна литература:
• Алексеева И. Профессиональный тренинг переводчика. С.-П., 2013.
• Апостолова Г. и др. Теория и практиката на писмената и устната комуникация. Благоевград, 1997.
• Васева И. Теория и практика перевода. С., 1982.
• Владова И., Василева Е., Косева Г. Пособие по переводу. Пловдив, 2001.
• Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С., 1980.
• Георгиева Р. Бизнескореспонденция и контрактни документи на руски и български език. С., 2007.
Допълнителна литература:
• Боева Б. Бизнес комуникации и делови преговори. С., 1996.
• Борисова Л., Ведър Й. Писмени и устни комуникации. Ботевград, 2008.
• Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста., Курск, 1999.
• Георгиева Н. Делова кореспонденция. С., 2015.
• Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. М., 1999