TRIM110 Теория на превода
Анотация:
Курсът е основен и цели да установи и уеднакви познанията на студентите по основните положения на общата теория на превода, по конкретните частни теории на превода и по специалната теория на устния превод. Предвижда се работата да се развие в лекции, семинарни занятия, дискусии, самостоятелни работи на студентите и да завърши с курсова работа.
Преподавател(и):
доц. Борис Наймушин д-р
проф. Дияна Янкова д.н.
Описание на курса:
Компетенции:
Студентите
1. Знаят:
- основните постановки на Общата теория на превода с акцент върху преводаческите трансформации;
- същността и развитието на съответните частни теории на превода;
- теоретичните различия между специалните теории на писмения и на устния превод.
2. Могат:
- да анализират преводен текст в сравнение или без сравнение с оригинала
- да прилагат творческо отношение към процеса на превода;
- да развиват у себе си редакторски умения.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• Да имат задълбочени езикови познания – равнище С1 по Европейската езикова рамка
• Да имат известна практика по превод – писмен или устен
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Теорията на превода. Терминологични въпроси.
- Основни етапи в историята на превода и на теорията на превода.
- Преводът в България - съвременно състояние.
- Основни методологически принципи на преводознанието. Историческо и съвременно в превода - архаизми.
- Процесът на превода: теоретични и практически аспекти. Типология на превода - принципи. Класификации на превода. “Дословен” и “буквален” превод. Буквализъм в превода. "Обратен" превод. Въпросът за езиковата интерференция – различия между езиците.
- Специфични особености на художествения превод.
- Превод на обществено-политически текстове.
- Научен и технически превод.
- Видове модели на превода. Трансформации.
Литература по темите:
Alexieva, B. Readings in General Translation Theory. Sofia: 1985.
Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: 1963.
Nida, E. A. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: 1969.
Ортега и Гасет, Х. “Нищета и блясък на превода”. В “Есета”. София: 1993.(на испански и на немски също: Miseria y esplendor de la traduccion; Elend und Glanz der Ubersetzung)
Федоров, А. “Основы общей теории перевода (лингвистический очерк)”. Москва: 1968.
“Преводът и българската култура” (сборник).
Garcia Yebra, V. En torno a la traduccion. Madrid: 1985.
Бархударов Л. “Язык и перевод”. Москва: 1975.
Лилова, А. “Увод в общата теория на превода”. София: 1981.
Рецкер, Я. “Теория перевода и переводческая практика”. Москва: 1974.
Garcia Yebra, V. Teoria y practica de la traduccion. Madrid: 1993.
Васева, И. “Стилистика на превода”. София: 1989.
Влахов, С., С. Флорин. “Непреводимото в превода”. София: 1990.
Levi, A. La traduccion del espanol al bulgaro ( sistema, norma, uso) (Esbozos para una Teoria de la traduccion del espanol al bulgaro y viceversa). В: “40 години Испанска филология в Софийския Университет ”. София: 2002.
Специализирана според езика:
Испански език:
Garcia Yebra, V. Teoria y practica de la traduccion. Madrid: 1993.
Garcia Yebra, V. En torno a la traduccion. Madrid: 1985.
Levi, A. La traduccion del espanol al bulgaro ( sistema, norma, uso) (Esbozos para una Teoria de la traduccion del espanol al bulgaro y viceversa). В: “40 години Испанска филология в Софийския Университет ”. София: 2002.
Руски език:
Комиссаров, В.”Теория перевода”. Москва: 1990.
Рецкер, Я. “Теория перевода и переводческая практика”. Москва: 1974.
Федоров, А. “Основы общей теории перевода (лингвистический очерк)”. Москва: 1968.
Швейцер А. “Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Москва: 1988.
Немски език:
Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle: 1975.
Kade,O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. IN “Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft”. Leipzig: 1968.
Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. IN “Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft”. Leipzig: 1968.
Английски език:
Hatim B., I. Mason. Discourse and the Translator. London: 1990.
Newmark P. A Textbook of Translation. London: 1987.
Steiner. G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York: 1975.
Забележка: Студентите могат да получат от преподавателя допълнителни заглавия по Теория на превода на първия или на втория си чужд език.
Средства за оценяване:
а) контролни работи (тестове)
б) участие и активност на студента по време на занятия
в) домашни задания
г) курсова работа