LTIM130 Редактиране на преведен правен текст (английски език)
Анотация:
Курсът има за цел да запознае студентите с основните правила и особености при редактирането на преводни правни текстове, както и с отговорностите и задачите на редактора. В курса се редактират и обсъждат преводи на правни текстове, които включват както публикувани общодостъпни текстове, така и преводи на студентите.
Преподавател(и):
преп. Галина Величкова
Описание на курса:
Компетенции:
Завършилите курса студенти:
- са запознати с правата, задълженията и отговорностите на редактора на преводни правни текстове;
- са имали възможност да развият уменията, необходими за качествена редакция на преводни правни текстове;
Предварителни изисквания:
Владеене на чуждия и български език, богата обща култура и познания по отношение на спецификата на правните текстове;
Познания за основните принципи и техники на превода и/или опит в прилагането им.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Общи принципи на редактирането и особености при редактиране на правни текстове
- Специфични особености при редакция на правни текстове; задължения на редактора
- Редакция на преведени правни документи (според вида): А) пълномощно
- Редакция на преведени правни документи (според вида): Б) договор
- Редакция на преведени правни документи (според вида): В) наредба/инструкция/заповед
- Редакция на преведени правни документи (според вида): Г) решение/разпореждане
- Редакция на преведени правни документи (според целта): А) Корекция на неправилно преведени термини, включително поради несъответствия в правните системи
- Редакция на преведени правни документи (според целта): Б) Осигуряване на точност на превода и еднозначност на трактовката
- Редакция на преведени правни документи (според целта): В) Привеждане на превода в съответствие с книжовната езикова норма: - корекция на правописа; - корекция на пунктуацията; - корекция на граматически грешки; - корекция на лексикални грешки;
- Редакция на преведени правни документи (според целта): Г) Стилистична редакция: - специфична употреба на предлози, съюзи, специфични лексикални единици и устойчиви словосъчетания; - словоред;
- Редакция на преведени правни документи (според целта): Д) Техническа реакция: - съобразно изискванията за пунктуационно и графично оформяне на актовете; - съобразно изискванията за превод на названия (транскрипция, транслитерация, запазване на оригиналното название); - съобразно изискванията за цитиране, оформление на библиографски справки и препратки;
- Редактиране на машинно преведени правни текстове
Литература по темите:
Езиков наръчник, Български езиков департамент към ГД „Писмени преводи“, Европейска комисия, 2019 г.
Български правописен речник, БАН, Просвета, 2012, София
Guidelines for contractors translating to Bulgarian, ГД "Писмени преводи", 2018
Referencing Style Guides and Style Sheets - различни източници на информация за оформление на правни текстове
Законодателство на ЕС: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html
Alcaraz, E. &. (2002). Legal Translation Explained . Manchester: St Jerome.
Cao, D. (2007). Translating Law . От Multilingual Matters. Clevedon .
Klabal, O. (2024). Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts. The Interpreter and Translator Trainer, стр. 1-18. Извлечено от https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2345559
Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), стр. 175-183. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940
Smith, S. A. (1995). Culture Clash: Anglo-American case law and german civil law in translation. (M. Moris, Ред.) John Benjamis Publishing Company. doi:https://doi.org/10.1075/ata.viii.12smi
Stolze, R. (2013). Translation and Law. SYNAPS 28.
Weisflog, W. (1987). Problems of Legal Translation. wiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law (стр. 179-218). Zürich: Schulthess.