LTIM100 Съпоставителен преглед на правните системи (България – САЩ, Канада, Великобритания, Австралия)
Анотация:
Курсът се състои от 90 академични часа, които представят различни форми на учебна натовареност:
* лекционни занятия - 30 часа
* самостоятелна работа на студентите - 60 часа (по предварително зададени теми, предполагащи доклади поне по една от тях, участие в дебати, семинари и други форми на извънаудиторна заетост).
Курсът има за цел:
* да запознае студентите с основните характеристики на правните системи на англоезичния свят;
* да развие умения за съпоставителни изследвания между различните англоезични правни системи, както и в съпоставка с българската;
* да провокира критическото и творческото мислене на студентите в областта на правните системи.
Преподавател(и):
проф. Дияна Янкова д.н.
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
* основните принципи на различните правни англоезични системи;
* разликите и приликите между англоезичните и континенталната правни системи.
2) могат:
* развили са и могат да прилагат гъвкаво, критическо мислене по отношение на различните правни системи;
* да сравняват правните институции в обичайното и континентално право.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• основна подготовка в областта на обществени и правни институции.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Основи на обичайното право
- Основи на континенталното право
- Правната норма при обичайното право
- Правната норма при континенталното право
- Участници в процеса на нормотворчество
- Съдебната система в България
- Съдебната система в англоезичния свят.
Литература по темите:
de Groot, G-R. (2000). “Translating Legal Information”. In Zaccaria, G.. Journal of Legal Hermeneutics. Translation in Law, 5. Lit Verlag Munster-Hamburg-London. 131-149.
Flemming, Andrew 1997. Canadian Common and Civil Law: a Study in Convergence. International Business Lawyer 25: 13.
Mattila, Heikki 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
Örücü, Esin 2008. What is a Mixed Legal System: Exclusion or Expansion? EJCL, 12/1. http://www.ejcl.org
Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Yankova, D., Vassileva, I. (2002). “Supranational Legislative Texts: a New Challenge for Translators in Europe”. In: Kelz, Heinrich P.: Die sprachliche Zukunft Europas. Mehrsprachigkeit und Sprachenpolitik. Nomos-Verlag, Baden-Baden. 145-158.
Yankova, D. (2003). “Towards Achieving Equivalence in Bulgarian-English Translation of Statutory Writing”. Чуждоезиково обучение [Foreign Language Teaching] 3:52-63.