преп. Цветилена Кръстева
Професионална автобиография:
хон. преп., френски език
Нов български университет, департамент “Чужди езици и култури”
Научни интереси:
Функционална контрастивна и компаративна лингвистика, културен контекст и превод, лексикология и фразеология, чуждоезиково обучение.
Академична дейност:
От 1990 г.: преподавател по френски език; гл. ас. в НБУ; Програми: Чужди езици и култури- Романистика.
1984 - 1990 г.: хон. ас. по френски език в СУ, ФКНФ.
1988 г.: редовен асистент по френски език в ЦИЧЕ, ИЧС.
1991 - 2001 г: преподавател по френски език, Френски културен институт към Френското посолство.
Специализации:
1980-1981 г.: Париж IV, Общо и френско езикознание;
1982-1984 г.: CLAIX (Universite de Provence, Екс-ан Прованс, Франция), Общо езикознание, говорим френски език, дидактика на чуждоезиковото обучение.
2002 г.: преводаческа дейност,Министерство на културата на Франция,
Езикови специализации:
1980 г.: Университет “Paul Valery”, Монпелие, Франция - за преподаватели по френски език във ВУЗ;
1991 г.: английски език, Принстън, САЩ.
Проекти:
Координатор за НБУ по международен проект ALPCU, автор на мултимедиен учебник и CD по български език за франкофони.
Публикации:
1.Terre des hommes (A. de Saint-Exupery); (анализ, на фр. език), Narodna prosveta, Sofia, 1986;
2. Лично, многолично, безлично. Personnel, pluripersonnel, Impersonnel en francais (IL,ON,IL), in “Приложна лингвистика и методика на чуждоезиковото обучение”, НБУ, ИЧС, Чуждоезиково обучение”,София, 1996;
3. Суперактивност и суперпасивност – фактитив, in “Приложна лингвистика и методика на чуждоезиковото обучение”, НБУ, ИЧС, Чуждоезиково обучение”,София, 1996;
4. Un phenomene de substitution en francais, (на фр. език) in “Приложна лингвистика”, Летера, Пловдив,1999;
5. Писменият превод /от и на френски език/ - една приложена методика на преподаване, доклад на научен семинар по превод, НБУ, София, юли 1999г.;
6. Текст и интерпретация (седем интерпретации, вербално и невербално), доклад на Семинар “Текст и интерпретация”, НБУ, 2001 г.;
7. Une idee du temps. Jeu sur les horizontales et les verticals, in Сборник на департамент “Приложна лингвистика”, НБУ, 2001 г.;
8. За двойния статут на щях да-формите и граматическия им превод на френски език, ibid., 2001;
9. Сompetence interculturelle et traduction. Une reflexion sur la charge semantique culturelle et la traduction, in Сборник на департамент “Приложна лингвистика”, НБУ, 2002 г.;
10. От-странеността като модална стойност в темпоралната система на индикатива в съвременния френски език (под печат in Годишник на Департамент Чужди езици и литератури, НБУ);
11. За лъскавите коли, неблагодарните гласове, речниците и “културата” на превода (Доклад за семинар на тема Как е възможно да се преподава превод?, 2005г., НБУ)
Преводи от френски език
1. Унгария, Янош Саваи, Кама, 2001 г. /La Hongrie, Janos Savay, PUF, 1996/;
2. Прогресивна граматика на английския език, Просвета, 2002 г./Grammaire progressive de l’anglais, Henri Le Prieult, Belin, 1996/;
3. Реквием за една загинала империя, Франсоа Фейтьо Кама, 2003 г. /Requiem pour un empire defunt. Histoire de la destruction de l’Autriche-Hongrie, Francois Fejto, Paris, Le Seuil, 1992/;
4. Платон и Академията, Жан Брюн, Кама, 2003 г. /Platon et l’Academie, Jean Brun, PUF, 1999/ (под печат);
5. Император и свещеник, Жилбер Дагрон, София, Агата-А, 2006 г./Empereur et pretre, Gilbert Dagron, Gallimard, 1996 г./
Преводи на френски език за специализирани издания:
1. Le role social de la femme chez les Thraces: approche d’une definition des sexes, in Revue de Thracologie, Paris, 1998;
2. Aspect juridique de la notion de famille en Bulgarie; Universite de Neuchatel, 1998 г.;
3. La communication et la charite dans la philosophie d'Emmanuel Mounier - dimensions orthodoxes et modernes, доклад за Научна конференция, Париж – 2000г.;
4. La condition de la femme et les lois sociales bulgares, резюмета на статии за сборник от научна конференция, София, 2001.
- Курсове от текущия семестър: