ESPB751 Консекутивен превод
Анотация:
Курсът се състои от 30 академични часа, в които обучаваните се упражняват в устен превод и усъвършенстват мнемотехниките, улесняващи устния превод. След завършването на курса студентите трябва да умеят да прилагат мнемотехники за запаметяване, анотиране, записване, анализиране и превеждане на кратки записи от чужд език на роден.
Преподавател(и):
гл. ас. Даниела Александрова д-р
гл. ас. Мария Спасова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
" да записват текстове за превод със специфичната символика .
" да разчитат записки и да осъществяват устен превод.
2) могат:
" да запаметяват, анотират и разчитат текстове за превод.
" да осъществяват превод на автентични текстове от испански на роден език.
Предварителни изисквания:
Студентите трябва да владеят испански език на ниво С1.1., съотносимо към Езиковата рамка на Съвета на Европа.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Испански
Теми, които се разглеждат в курса:
- Traduccion consecutiva de diferentes tipos de textos, entrevistas, conferencias, etc. sobre temas actuales.
Литература по темите:
Baigorri-Jalon, Jesus. Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology, en Interpreting vol 4 (1) 1999: 29-40.
Baigorri-Jalon, Jesus. La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion. De Paris a Nuremberg.Editorial Comares, Granada 2000.
Baigorri-Jalon, Jesus.Interpreters al the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia, 1995.
Средства за оценяване: