ARAB751 Консекутивен превод
Анотация:
Курсът има за цел да развие устната реч, свободно изразяване на мисълта, запаметяване на текст и неговия адекватен превод. Работи се с текстове на български и на арабски език, в различни области на обществения живот. Усвояват се техниките на запаметяване и записване, с цел правилното възпроизвеждане на смисъла на арабски и на български език. Работи се за бързи реакции при превода на текста.

Преподавател(и):
Арам Наджарян
Описание на курса:
Компетенции:
Добро познаване на нормите на арабския език.
Предварителни изисквания:
Богат речник на български и арабски език, свободно изразяване на мисълта на арабски език, спазване на нормите на езика.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
Литература по темите:
1. Hebert, J. Manuel de l’interprete. Geneve : 1965
2. Rozan, J.F. La prise de notes en interpretation. Geneve : 1956
3. Seleskovitch, D. L’interprete dans les conferences internationales. Paris : 1968
4. Van Hoof, H. Theorie et pratique de l’ interpretation. Munchen : 1969
5. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучениу говорения на иностранном языке. Москва: 1978
6. Миньяр- Белоручев, Р.К. Последвательный перевод. Москва: 1969
7. Първа теоретична конференция по въпросите на устния превод. София:1980
8. Саев,Л. Техника на говора. София: 1970
9. Сборници “Тетради переводчика”. Москва: различни години
i. 10 Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Москва: 1979
10. Mounin, G Les problemes theoriques de la traduction. Paris :1963
11. Б. Допълнителна
Васева, И. Стилистика на превода. София: 1989
12. Влахов, С., Флорин, С. Непреводимото в превода. София: 1990
13. Рецкер, Я. Теория перевода и переводческая практика. Москва: 1974
14. Флорин, С В словесните дебри. София: 1990
15. Бархударов, Л. Язык и перевод. Масква: 1975
i. 6.. Лилова, А.
Средства за оценяване:
Текущо оценяване на консекутивния превод