MGRB754 Писмен превод и редактиране на преводен текст
Анотация:
Курсът има за цел да развива уменията на студентите при редактиране на различни видове текст и при изготвяне на окончателния вариант на превода с оглед на спецификата на оригиналния текст и неговото предназначение.
Преподавател(и):
преп. Христина Янисова
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• особеностите при редакторската дейност
2) могат:
• да обсъждат и избират адекватни решения при превод;
• да редактират преводни варианти на български език и да изготвят окончателния вариант на превода с оглед на спецификата на оригиналния текст и неговото предназначение;
• да представят окончателен преводен вариант с оглед на неговото типографско оформление (формално разположение, страниране, избор на шрифт и т.н.).
Предварителни изисквания:
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Особености при редактирането на преведен текст Типографско оформление на текста Преводни варианти и редакция
- Самостоятелна работа
Литература по темите:
• Врина-Николов, Мари, Le traducteur, un lecteur modele? Преводачът, образцов читател? Колибри, 2001.
• Килева-Стаменова, Р. (съставител). Превод и културен трансфер (сборник в чест на доц. Анна Лилова). Унив. изд. „Св. Кл. Охридски”. София, 2007.
• Швейцер, А. Д., Теория перевода. Наука, 1988
• ???????????, ?., ?????? ??? ??????????. ?????, 1994.
• ???????, ?., ???????? ????????????, ?????, 1994.
• ?????????, ??. ?. ?., ???????????? ?????????? ??? ?????? ??? ?? ????????? ??? ??????????. ???????, 1994.
Средства за оценяване:
Писмени задачи - 50%
Портфолио - 50%