ARAB651 Консекутивен превод
Анотация:
Курсът има за цел да развие уменията на студентите в областта на консекутивния превод – бързи реакции, способност за адекватно преобразуване на текста, извличане и предаване на информация в двуезикова комуникация, добро владеене на терминологията от различни сфери на обществения и стопанския живот и придружаване на делегация с консекутивен превод.

Преподавател(и):
Салех Брик
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• терминологията в различни области на обществения и политически живот
2) могат:
• да предават информация в двуезикова комуникация
Предварителни изисквания:
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Превод на кратки публицистични текстове от български на арабски език
- Превод на политически текстове от български на арабски
- Превод на текстове от областта на образованието
- Текущо оценяване
- Превод на текстове с икономическо съдържание
- Икономическа терминология
- Превод на текстове от социалния живот – материали, свързани с бита
- Превод на текстове от социалния живот – материали, свързани със семейството
- Текущо оценяване
- Превод на текстове от съдебната практика
- Превод на официална реч
- Превод на материали, свързани с културни събития
- Превод на текстове, свързани с банковото дело
- Превод на текстове, свързани с туризъм
- Преговор и обобщение
Литература по темите:
Основни източници:
1. Култура на превода, сб. ст., С, 1988
2. Лексикографски проблеми на превода, сб. ст. С., 1986
3. Огнянов-Ризор Л., Основи на преводаческото изкуство, С., 1947
4. Преводът и родният език, сб. ст., СПБ, с., 1987
5. Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Сб. Изкуството на превода, 1969
Допълнителни източници:
1. Gerver, D. А psychological approach to simultaneous interpretation// META, 1975, Vol. 20, p. 119-128
2. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam & Philadelphia, 1995
Други източници:
1. Jones, R. Conference Interpreting Explained. London, 1998
2. Kopczinski, A. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 189-199