ESPB552 Превод на обществено-политически текст
Анотация:
Курсът има за цел да запознае студентите:
• с общите акпекти в теорията на писмения превод;
• с лингвистичните, екстралингвистичните и контекстуалните аспекти на изходния текст;
• с начините за изграждане на хипотези в интерпретацията на текста;
• с преводаческите стратегии и техния избор;
• с методите на подбор на допълнителна информация и справочна литература;
Преподавател(и):
гл. ас. Станимир Мичев
доц. Венета Сиракова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• общите акпекти в теорията на писмения превод;
• основните методи за анализ и предодаческа интерпретация.
2) могат:
• да отграничават проблемните моменти в текста и да им намират адекватни решения;
• да пишат и редактират адекватно преводен текст на български език.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• да владеят испански език на равнище В2 според езиковата рамка на Съвета на Европа.
• да имат широка обща култура.
• да имат познания в областта на обществено-политическата действителност в България и в международен план.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Упражнения
Език, на който се води курса:
Испански
Теми, които се разглеждат в курса:
- Общи аспекти в практиката на превода на обществено-политически текст.
- Анализ на текста: проблематика, стилистика, взаимна връзка преводач-читател. Текст и контекст.
- Определяне на т.нар. проблемни страни в текста от езиков, културологичен и политически характер.
- Основни техники в писмения превод и тяхното специфично приложение според стилистичните особености на обществено-политическия текст.
- Преса. Стил и превод.
- Превод на официални документи на ЕС.
- Обществено-политическа терминология на: - Европейския съюз и неговите основни институции. - ООН. - НАТО. - ЮНЕСКО и други основни международни организации
Литература по темите:
1. Corripio, F.: Gran diccionario de sinonimos, voces afines e incorrecciones, Ediciones B, Barcelona, 1990;
2. Diccionario de la lengua espanola de la RAE, Espasa Calpe, Madrid, 1993;
3. Diccionario Esencial SANTILLANA de la lengua espanola, Santillana, Madrid, 1991;
4. El Pais. Libro de estilo. Ediciones El Pais, Madrid, 1991;
5. Garcia Yebra, Valentin: Teoria y practica de la traduccion, Gredos, Madrid, 1982;
6. Gomez Torrego, L.: Manual del espanol correcto (2 vols), Arco, Madrid, 1993;
7. Moliner, M.: Diccionario del uso del espanol, Gredos, Madrid, 1992;
8. Newmark, Peter: Manual de traduccion, Ediciones Catedra, Madrid, 2004
9. Seco, M. : Gramatica esencial del espanol, Espasa-Calpe, Madrid, 1989;
10. Vazquez-Ayora, Gerardo: Introduccion a la traductologia, Georgetown University Press, Washington, 1977.
11. Нанов, Л., Нанова, А.: Български синонимен речник, Наука и изкуство, София, 1987
12. Янева, Д. Мичев, С.: Испанско-български речник, Везни-4, 2016
Средства за оценяване: