LEAB286 Практика "Лаборатория за езикови технологии: създаване на двуезичен паралелен корпус от специализирани текстове"
Анотация:
Курсът развива уменията на студентите да съпоставят текстове от два езика, като отчитат случаи на морфологична и синтактична асиметрия, характерни колокации, превод на терминология.
Преподавател(и):
доц. Мария Нейкова д-р
гл. ас. Милка Хаджикотева д-р
гл. ас. Емануела Чичова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• Какво е работен корпус;
• Как се успоредяват преводни еквиваленти на ниво изречение.
2) могат:
• Да създават двуезични и многоезични корпуси
• Да използват лингвистичен софтуер за успоредяване на корпуси
• Да извличат лингвистична информация от двуезични корпуси.
Предварителни изисквания:
Няма
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Практика, практикум
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Корпус – видове, проектиране
- Работа с успоредители
- Извличане на информация от успоредни корпуси
Литература по темите:
• Основна литература:
Паскалева, Елена (1987): Компютър и превод. София
http://www.trados.com/de/Default.asp
• Допълнителна литература:
Somers, Harold (2003): Computers and Translation. A translator’s guide, London.
http://computerworld.bg/4215_trados_ulesnyava_prevodacha_.1