LEAB160 Проект: "Специализиран превод"
Анотация:
Курсът има за цел да запознае студентите:
• с общите аспекти при превода на специализиран текст;
• с лингвистичните и контекстуалните аспекти на изходния текст;
• с преводаческите стратегии и техния избор;
• с методите на работа със справочна литература;
Преподавател(и):
гл. ас. Милка Хаджикотева д-р
гл. ас. Милен Шипчанов д-р
доц. Венета Сиракова д-р
доц. Мария Стамболиева д-р
доц. Татяна Фед д-р
преп. Нора Кръстева
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• общите стратегии при превода на специализиран текст;
• основните методи за анализ и преводаческа интерпретация.
2) могат:
• да превеждат достъпни специализирани текстове и да намират адекватни решения.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
Ниво на владеене на английски и френски/испански/немски/руски език В2-С1
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Проект
Език, на който се води курса:
Английски
Теми, които се разглеждат в курса:
- Анализ на текста, ориентиран към неговия превод – граматични особености, лексика, словоред
- Превод на специализирани текстове от областта на икономиката, администрацията, европейското право и др.
Литература по темите:
1. Фейнберг, Е.Л.: Начини за създаване на научна терминология, сб. Култура на превода, София, 1988;
2. Пикар, Д. : Стандартизация, уедняквяване на термините или “запознаване”, сб. Култура на превода, София, 1988;
3. Sullivan, C.D.: Birth of a Terminology Standard, Philadelphia, American Society of Testing and Materials, 1983;