TRIM400 Редактиране на преводен текст - английски език
Анотация:
Курсът има за обща цел да развие комплексно практическите умения на студентите за писмен превод от/на английски език и редактиране на собствен и чужд преводен текст с оглед на адекватната им професионална подготовка в съвременните пазарни условия. Хорариумът предвижда обща (групова – анализ и дискусия) и индивидуална (самостоятелна писмена) работа на студентите, за да се реализират следните задачи:
Студентите
• ще се запознаят с основните принципи и стратегии на редактирането на писмен текст/превод
• ще усъвършенстват уменията си за ситуиране и интерпретиране на превода както в културния контекст, така и в езиковия и стиловия регистър
• ще подобрят уменията си за идентифициране на проблемите при превод и за избор на отпималните стратегии за тяхното решаване
• ще усъвършенстват уменията си за работа със справочна литература (избор и критично отношение към речници и интернет източници), както и уменията за търсене на допълнителна информация, свързана с темата на изходния текст
• ще придобият умения за водене на преводачески бележки
• ще усъвършенстват уменията си за изготвяне на окончателен вариант на превода - "готов за публикация" - с оглед на спецификата на оригиналния текст и предназначението на преводния текст
• ще развият умения за критична самооценка и оценка на различни жанрове преводни текстове
• ще задълбочат разбирането си за понятието “грамотност” - езикова, културна, компютърна.
Преподавател(и):
гл. ас. Амелия Марева
доц. Борис Наймушин д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти ще могат да:
• анализират и интерпретират адекватно различни видове текст – художествен, публицистичен, научно-технически и т.н.
• разграничават проблемните за превод моменти в текста: от езиково-структурна и социо-културна гледна точка
• намират адекватни решения на проблемите при превода на съответния език
• издирват и използват уместно различна справочна литература
• да изготвят преводачески бележки и коментари
• да използват различни стратегии за редактиране, както и техническите нотации на редакторските бележки
• създават и редактират адекватен преводен текст на български и/или английски език, съобразен с всички критерии за вид, стил, предназначение и пр.
• да съпоставят и коментират различни преводни текстове от/на английски и български език, включително и като се съобразяват с психологията на междуличностите отношения "преводач - редактор"
• оформят печатно и графично самостоятелно преведен текст
Предварителни изисквания:
Студентите трябва да имат достатъчно познания както в областта на английския език (равнище С1 по Общоевропейската рамка), така и в областта на родния си (български)език; да имат изградени навици за анализ на различни видове текст, да познават културния контекст на англоезичните текстове, да имат разнообразни интереси и богата обща култура.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
Литература по темите:
1. Bell R., Translation and Translating: Theory and Practice. Longman 1991
2. Hatim B.,Discourse and the Translators. Longman 1989
3. Mossop, B. Revising and editing for translators. St. Jerome Pub., 2001 4. Robinson D., Becoming a Translator. An Accelerated Course. Routledge London and New York, 1999.
5. Данчев A., An English Dictionary of Bulgarian Names, Наука и изкуство, София, 1989
6. Данчев А., Българска транскрипция на английски имена, Народна просвета , София 1982
Средства за оценяване:
ПОРТФОЛИО 60%
ПРАКТИЧЕСКИ РАЗРАБОТКИ В СЕМИНАРИТЕ 20%
ТЕСТ 20%