LTIM290 Семинар: Съпоставителен анализ на правна терминология (английски език)

Анотация:

Курс LTIM290 Семинар: Съпоставителен анализ на правна терминология (английски език) е с фокус семантичните и културно-специфичните особености на юридическата терминология на английски език.

прочети още
Юридически превод с два чужди езика (английски и немски)

Преподавател(и):

доц. Елена Тарашева  д-р
 Ирина Димитрова  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Студентите придобиват умения за превод на юридическа терминология в съответствие с особеностите на правната система, от която произхождат термините. Студентите се научават да търсят и намират информация за превода на юридическите термини и аргументирано да анализират правната литература з ацелите на преводеската работа.
Предварителни изисквания:
Студентите трябва да владеят английски език на ниво С1 от Общата европейска референтна рамка за езиците.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Семинар

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Видове правни системи и особености на юридическата терминология в тях. Българо-английски и английско български превод на основни правни понятия. Практически упражнения.

Литература по темите:

1. Английско-български юридически речник – Данов, Хр., ИК „Труд”

2. Българо-английски юридически речник – Балканджиева, Бл., ИК „Софи – Р”

3. Английско-български речник по право, финанси и търговия – Балканджиева, Бл., ИК „Абагар Велико Търново”

4. Английско-български речник по търговско право – Балканджиева, Бл., ИК „Софи –Р”

5. Eurodict Online Dictionary – www. eurodict.com;

6. www.bg.linguee.com; (в контекст)

7. www.glosbe.com (в контекст)

8. The Free Dictionary by Farlex – www.thefreedictionary.com

9. International Legal English – Amy Krois-Lindner and TransLegal