LTIM220 Симултанен правен превод (чужд език - български)
Анотация:
Курсът представлява увод в симултанния правен превод. Той има за цел да запознае студентите с особеностите на симултанния превод в съпоставка с консекутивния и да им помогне да овладеят основните техники на симултанния правен превод от английски език.
Преподавател(и):
доц. Борис Наймушин д-р
проф. Мария Грозева д.н.
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• Особеностите на симултанния правен превод и изискванията към симултанния преводач
2) могат:
• Да извършват симултанен превод от английски на несложни изказвания в спокойно темпо до 5 мин.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• Английски език ниво В2-С1.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Симултанен превод – особености и кратка история. Оборудване. Поведение в кабина. Как да слагаме слушалките и да използваме микрофона. Взаимодействие с партньора в кабината.
- Кога да започнем да говорим при симултанен превод. Едновременно слушане и говорене. Изоставане от докладчика (gap). Бързина и ритъм.
- Начални упражнения. Реформулиране.
- Учебна конференция.
Литература по темите:
Legal interpreting - Definition and context. -- https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/en/legal-interpretation/legal-interpreting-definition-and-context
• Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
• Robin Setton, Andrew Dawrant. Conference Interpreting. A Complete Course. John Benjamins, 2016.
• Robin Setton, Andrew Dawrant. Conference Interpreting. A Trainers’ Guide. John Benjamins, 2016.
• Simultaneous Interpreting. http://interpreters.free.fr/simultaneous.htm