LTIM220 Симултанен правен превод (чужд език - български)

Анотация:

Курсът представлява увод в симултанния правен превод. Той има за цел да запознае студентите с особеностите на симултанния превод в съпоставка с консекутивния и да им помогне да овладеят основните техники на симултанния правен превод от английски език.

прочети още
Юридически превод с два чужди езика (английски и немски)

Преподавател(и):

доц. Борис Наймушин  д-р
проф. Мария Грозева  д.н.

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• Особеностите на симултанния правен превод и изискванията към симултанния преводач

2) могат:

• Да извършват симултанен превод от английски на несложни изказвания в спокойно темпо до 5 мин.


Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

• Английски език ниво В2-С1.



Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Симултанен превод – особености и кратка история. Оборудване. Поведение в кабина. Как да слагаме слушалките и да използваме микрофона. Взаимодействие с партньора в кабината.
  2. Кога да започнем да говорим при симултанен превод. Едновременно слушане и говорене. Изоставане от докладчика (gap). Бързина и ритъм.
  3. Начални упражнения. Реформулиране.
  4. Учебна конференция.

Литература по темите:

Legal interpreting - Definition and context. -- https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/en/legal-interpretation/legal-interpreting-definition-and-context

• Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.

• Robin Setton, Andrew Dawrant. Conference Interpreting. A Complete Course. John Benjamins, 2016.

• Robin Setton, Andrew Dawrant. Conference Interpreting. A Trainers’ Guide. John Benjamins, 2016.

• Simultaneous Interpreting. http://interpreters.free.fr/simultaneous.htm