LTIM140 Консекутивен превод на правни текстове (чужд език - български)
Анотация:
Курсът представлява увод в консекутивния правен превод. Той има за цел да запознае студентите с особеностите на устния правен превод в съпоставка с писмения превод и да им помогне да овладеят основните техники на консекутивния превод от английски език без записки, с помощта на мнемотехники.
Преподавател(и):
доц. Борис Наймушин д-р
проф. Мария Грозева д.н.
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• Особеностите на устния правен превод и изискванията към устния преводач
2) могат:
• Да извършват консекутивен правен превод от английски без записки
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• Английски език ниво В2-С1.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Introduction to Course and Syllabus.
- Skills development -- Visualization and memory exercises Skills development -- Public speaking and stage behaviour Skills development -- Active listening Skills development -- Analysis and chunking
- Role play (mock interviews) Role play (mock presentations)
- Student presentations and discussion
Литература по темите:
• Interpreting explained — What it is interpreting? How does it work? How does it add value to your event? Find out all you need to know about interpreting done right. https://aiic.net/page/6771/interpreting-explained/lang/1
• Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
• Herbert, J. (1952) THE INTERPRETER'S HANDBOOK: How to become a conference interpreter. Genève: Georg.
• Robin Setton, Andrew Dawrant. Conference Interpreting. A Complete Course. John Benjamins, 2016.
• Robin Setton, Andrew Dawrant. Conference Interpreting. A Trainers’ Guide. John Benjamins, 2016.