LEAB297 Проект "Превод на документи" (от и на немски език)

Анотация:

Курсът е тренингов и има за цел запознаването на студентите с характерните особености при превода на документи от и на немски език. Отделено е внимание на близостта и разликите на административния език и стандартния, както и на многозначността на използваните тук термини. Важен елемент в обучението е запознаването със съществуващите справочници и специализирани страници.

прочети още
Приложни чужди езици за администрация и управление (на английски и втори чужд език)

Преподавател(и):

преп. Анжела Ангелова  

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

спецификата на превода на документи и използваните термини

2) могат:

- да анализират текстовия вид и неговите особености;

- въз основа на установените характеристики да извършват адекватен превод на документи
Предварителни изисквания:
Много добро владеене на немски език.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Проект

Език, на който се води курса:
Български

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Превод на административни формуляри от немски на български език
  2. Превод на административни формуляри от български на немски език
  3. Превод на документи за гражданско състояние от немски на български език
  4. Превод на документи за гражданско състояние от български на немски език
  5. Превод на образователни документи от немски на български език
  6. Превод на образователни документи от български на немски език
  7. Междинен тест - превод
  8. Превод на съдебни документи от немски на български език
  9. Превод на съдебни документи от български на немски език
  10. Превод на европейски документи от немски на български език
  11. Превод на европейски документи от български на немски език
  12. Финален тест - превод

Литература по темите:

1. Reneta Kileva-Stamenova, Die Ubersetzung offentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. УИ „Св. Климент Охридски”, 2011

2. Dietrich Busse. Juristische Fachsprache und offentlicher Sprachgebrauch, In: Frank Liedtke / Martin Wengeler / Karin Boke (Hrsg.): Begriffe besetzen. Strategien des Sprachgebrauchs in der Politik. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991, S. 160-185. http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/Germanistik/AbteilungI/Busse/Texte/Busse-1991-05.pdf

3. LEXIKON ZU ZENTRALEN BEGRIFFEN DER JURISTISCHEN FACHSPRACHE - DIE WORTFELDER RECHT UND GERICHT, http://archiv.jura.uni-sb.de/projekte/Bibliothek/text.php?id=455&show

4. Maria Grozeva. Probleme bei der Ubersetzung juristischer Texte. In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (eds.) (2012): Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, S.

5. Friedrich Muller (Hg):Untersuchungen zur Rechtslinguistik.Interdisziplinare Studien zu praktischer Semantik und Strukturierender Rechtslehre in Grundfragen der juristischen Methodik, Berlin 1989

6. Friedrich Muller / Ralph Christensen / Michael Sokolowski: Rechtstext und Textarbeit, Berlin 1997