LEAB297 Проект "Превод на документи" (от и на немски език)
Анотация:
Курсът е тренингов и има за цел запознаването на студентите с характерните особености при превода на документи от и на немски език. Отделено е внимание на близостта и разликите на административния език и стандартния, както и на многозначността на използваните тук термини. Важен елемент в обучението е запознаването със съществуващите справочници и специализирани страници.
Преподавател(и):
преп. Анжела Ангелова
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
спецификата на превода на документи и използваните термини
2) могат:
- да анализират текстовия вид и неговите особености;
- въз основа на установените характеристики да извършват адекватен превод на документи
Предварителни изисквания:
Много добро владеене на немски език.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Проект
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Превод на административни формуляри от немски на български език
- Превод на административни формуляри от български на немски език
- Превод на документи за гражданско състояние от немски на български език
- Превод на документи за гражданско състояние от български на немски език
- Превод на образователни документи от немски на български език
- Превод на образователни документи от български на немски език
- Междинен тест - превод
- Превод на съдебни документи от немски на български език
- Превод на съдебни документи от български на немски език
- Превод на европейски документи от немски на български език
- Превод на европейски документи от български на немски език
- Финален тест - превод
Литература по темите:
1. Reneta Kileva-Stamenova, Die Ubersetzung offentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. УИ „Св. Климент Охридски”, 2011
2. Dietrich Busse. Juristische Fachsprache und offentlicher Sprachgebrauch, In: Frank Liedtke / Martin Wengeler / Karin Boke (Hrsg.): Begriffe besetzen. Strategien des Sprachgebrauchs in der Politik. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991, S. 160-185. http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/Germanistik/AbteilungI/Busse/Texte/Busse-1991-05.pdf
3. LEXIKON ZU ZENTRALEN BEGRIFFEN DER JURISTISCHEN FACHSPRACHE - DIE WORTFELDER RECHT UND GERICHT, http://archiv.jura.uni-sb.de/projekte/Bibliothek/text.php?id=455&show
4. Maria Grozeva. Probleme bei der Ubersetzung juristischer Texte. In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (eds.) (2012): Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, S.
5. Friedrich Muller (Hg):Untersuchungen zur Rechtslinguistik.Interdisziplinare Studien zu praktischer Semantik und Strukturierender Rechtslehre in Grundfragen der juristischen Methodik, Berlin 1989
6. Friedrich Muller / Ralph Christensen / Michael Sokolowski: Rechtstext und Textarbeit, Berlin 1997