LEAB099 Консекутивен превод (английски-испански)
Анотация:
Курсът има за цел да развие уменията за устен превод на студентите, както и да ги запознае с мнемотехниките, улесняващи устния превод. Студентите упражняват аудиране, вадене на ключови думи, резюме и превеждат автентични записи от и на испански и английски език.
Преподавател(и):
Капка Николова
гл. ас. Милка Хаджикотева д-р
гл. ас. Даниела Александрова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• да записват кратки текстове за превод със специфичната символика
• да разчитат записки и да осъществяват кратък устен превод
2) могат:
• да запаметяват, анотират и разчитат текстове за превод
• да осъществяват кратък превод на автентични текстове от английски на испански език
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
Ниво В1/В2 на владеене на английски език
Ниво В1/В2 на владеене на испански език
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Испански
Теми, които се разглеждат в курса:
- Noticias actuales: Los Balcanes
- Noticias actuales: Europa
- Noticias actuales: el mundo
- Politica mundial
- Politica mundial
- Salud y sistema sanitario
- Salud y sistema sanitario
- Lexico de negocios
- Banco Lexico: Lexico de negocios
- Ecologia: problemas ecologicos
- Ecologia y ciencia
- Banco Lexico: Ecologia
- Textos cientificos: las culturas desconocidas
- Textos cientificos: las culturas desconocidas
- Lexico del mundo del arte
Литература по темите:
Baigorri-Jalon, Jesus. Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology, en Interpreting vol 4 (1) 1999: 29-40.
Baigorri-Jalon, Jesus. La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion. De Paris a Nuremberg.Editorial Comares, Granada 2000.
Baigorri-Jalon, Jesus.Interpreters al the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia, 1995.