LEAB094 Синтез и редактиране (на испански език)
Анотация:
Курсът има за цел да запознае студентите:
• с общите аспекти при превода и редактирането на писмен текст
• с лингвистичните и контекстуалните аспекти на изходния текст
• с преводаческите стратегии и техния избор
• с методите на работа със справочна литература
Преподавател(и):
доц. Венета Сиракова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• общите стратегии при превода на специализиран писмен текст
• основните методи за анализ и преводаческа интерпретации
2) могат:
• да превеждат специализирани текстове и да ги редактират адекватно
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• да владеят много добре испански език
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Испански
Теми, които се разглеждат в курса:
- Общи аспекти в практиката на писмения превод.
- Специфични особености при превода на текст за административни и бизнес цели.
- Анализ на текста: проблематика, стилистика, взаимна връзка преводач-читател.
- Текст и контекст.
- Определяне на т.нар. проблемни страни в текста от езиков и терминологичен характер.
- Основни техники в писмения превод и тяхното специфично приложение според стилистичните особености на съответния жанр.
- Журналистически стил и превод.
- Специфична терминология в областта на бизнеса и администрацията.
- Редактиране и саморедактиране.
Литература по темите:
1. Мира, Б. Б., Бараона, А.С., Велева, Н. Испански за делови контакти, София, 1992
2. Янева, Д. Мичев, С.: Испанско-български речник, Везни-4, 2001
3. Нанов, Л., Нанова, А.: Български синонимен речник, Наука и изкуство, София, 1987
4. Newmark, Peter: Manual de traduccion, Ediciones Catedra, Madrid, 2004
5. Diccionario de la lengua espanola de la RAE, Espasa Calpe, Madrid, 1993