LEAB094 Синтез и редактиране (на испански език)

Анотация:

Курсът има за цел да запознае студентите:

• с общите аспекти при превода и редактирането на писмен текст

• с лингвистичните и контекстуалните аспекти на изходния текст

• с преводаческите стратегии и техния избор

• с методите на работа със справочна литература

прочети още
Приложни чужди езици за администрация и управление (на английски и втори чужд език)

Преподавател(и):

доц. Венета Сиракова  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

• общите стратегии при превода на специализиран писмен текст

• основните методи за анализ и преводаческа интерпретации

2) могат:

• да превеждат специализирани текстове и да ги редактират адекватно


Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:

• да владеят много добре испански език



Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Испански

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Общи аспекти в практиката на писмения превод.
  2. Специфични особености при превода на текст за административни и бизнес цели.
  3. Анализ на текста: проблематика, стилистика, взаимна връзка преводач-читател.
  4. Текст и контекст.
  5. Определяне на т.нар. проблемни страни в текста от езиков и терминологичен характер.
  6. Основни техники в писмения превод и тяхното специфично приложение според стилистичните особености на съответния жанр.
  7. Журналистически стил и превод.
  8. Специфична терминология в областта на бизнеса и администрацията.
  9. Редактиране и саморедактиране.

Литература по темите:

1. Мира, Б. Б., Бараона, А.С., Велева, Н. Испански за делови контакти, София, 1992

2. Янева, Д. Мичев, С.: Испанско-български речник, Везни-4, 2001

3. Нанов, Л., Нанова, А.: Български синонимен речник, Наука и изкуство, София, 1987

4. Newmark, Peter: Manual de traduccion, Ediciones Catedra, Madrid, 2004

5. Diccionario de la lengua espanola de la RAE, Espasa Calpe, Madrid, 1993