BCLB777 Науката за превода
Анотация:
Курсът е едносеместриален и има за цел да запознае студентите с развитието на науката за превода и с нейните основни постановки. Обучението предвижда анализи на преводни текстове, като целта е студентите да получат основни преводачески и редакторски умения, които впоследствие да развият самостоятелно.
Преподавател(и):
доц. Венета Сиракова д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
-основните етапи от развитието на науката за превода
-основните постановки на общата теория на превода
-как да работят със справочна литература
2) могат:
-да анализират преведен текст (със или без оригинал)
-да превеждат на български език нетрудни текстове (художествени и от някои области на знанието)
-да прилагат определени редакторски умения
-да ползват необходимата за различните видове превод справочна литератур
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
- задълбочени познания по български език
- задълбочени познания по един чужд език
- преводаческият опит е предимство
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
- Дефиниции на превода. Форми, видове и жанрове превод.
- Професията на преводача – професионална етика, пригодност, изисквания, обществен статус, професионални организации.
- Основни понятия в преводознанието. Преводимост.
- Основни понятия в преводознанието. Инвариант на превода. Единица на превода.
- Основни понятия в преводознанието. Преводна еквивалентност.
- Модели на превода.
- Преводни методи и стратегии.
- Преводни техники - класификации.
- Преводни техники - практическо занятие.
- Безеквививалентна лексика - реалии и фразеолотгизми.
- Безеквививалентна лексика - имена и звукоподражание.
- Безеквививалентна лексика: социолекти и диалекти.
- Информативен (прагматгичен) превод.
- Художествен превод (първа част).
- Художествен превод (втора част).
Литература по темите:
Основни източници:
-Васева, И. Стилистика на превода. София, 1989.
-Влахов, С., Флорин, С. Непреводимото в превода. София, 1990.
-Врина-Николов, М. Отвъд пределите на превода. Историята на една дихотомия. София, ИК „Колибри”, 2004.
-Генцлер, Е. Съвременни теории за превода. Велико Търново, ПИК, 1999.
-Димова, А. Увод в теорията на превода. Шумен, УИ „Епископ Константин Преславски”, 2000.
-Карапеткова, Д. За превода. С., Колибри, 2016.
-Кръстева, И., Вавилонски отклонения, С., Изток-Запад, 2017.
-Леви, A. Испанската вербална синтагма: въпроси на превода. В: 80 години Романистика в Софийския Университет “Свети Климент Охридски”. София, 2004.
-Наймушин, Б. За превода и Библията. София: Издателство на НБУ, 2009.
-Ортега и Гасет, Х. Нищета и блясък на превода. – В: Есета, т. II. София: УИ „Св. Климент Охридски”, 1993.
-Стайнър, Дж. След Вавилон. Аспекти на езика и превода. С., Изток-Запад, 2014.
Допълнителни източници:
-Алексеева, И. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург, Академия, 2010.
-Бархударов, Л. Язык и перевод. Москва, 1975.
-Комиссаров, В. Теория перевода. Москва, 1990.
-Сдобников, В., Петрова, О. Теория перевода. М.,Восток-Запад, 2006.
-Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Москва, 1988.
-Alexieva, B. Readings in General Translation Theory. Sofia, 1985.
-Bassnett, S. Translation Studies. London-New York, Routledge, 2002.
-Benjamin, W. The Task of the Translator. An introduction to a translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. – In: The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge,2004.
-Hatim B., I. Mason. Discourse and the Translator. London, 1990.
-Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies. – In: Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.). London-New York: Routledge, 2000.
-Newmark P. A Textbook of Translation. London, 1987.
-Nida, E. A. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
Други източници:
На испански език:
-García Yebra ,V. En torno a la traducción. Madrid, 1985.
-García Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, 1993.
-Levi, A. La traducción del español al búlgaro (sistema, norma, uso) (Esbozos para una Teoría de la traducción del español al búlgaro y viceversa). В: “40 години Испанска филология в Софийския Университет ”. София, 2002.
На немски език:
-Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.
-Kade,O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. IN “Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft”. Leipzig, 1968.
-Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. IN “Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft”. Leipzig, 1968.
На френски език:
-Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.