GERB552 Превод на обществено-политически текст

Анотация:

* Целта на курса е да подпомогне студентите при усвояването на спецификата при писмен и устен превод на обществено-политически текстове и изработването на собствена терминологична банка. В процеса на самостоятелна работа върху текстовете и обсъждането на преводните продукти по време на занятия те трябва да се научат да изграждат кохерентен, добре структуриран текст на български респ. на немски език, като използват съответните езикови средства на езика-цел и неговото богатство.

прочети още
Германистика (с втори чужд език английски)

Преподавател(и):

проф. Мария Грозева  д.н.

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

* на базата на усвоените компетенции по езика да боравят с базисния инструментариум на граматични, лексикални и приложно ориентирани знания по немски в преводната област;

* техниките при извършване на двупосочни писмени преводи;

* основните изисквания при текстово редактиране.

2) могат:

* Да превеждат и редактират успешно обществено-политически текстове;

* Да създават терминологична банка;

* Да ползват интернет-ресурси при превод.


Предварителни изисквания:
няма

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Немски

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Особености на политическия дискурс. Съпоставка между немски и български език.
  2. Превод на интервю (текуща политика) - немски (НЕ) - български (БЕ)
  3. Превод на интервю (текуща политика) БЕ - НЕ
  4. Превод на статия и обсъждане на превода НЕ - БЕ
  5. Превод на статия и обсъждане на превода БЕ - НЕ
  6. Политическа реч - характеристики и структура. Разлики между двата езика.
  7. Превод на политическа реч НЕ - БЕ
  8. Превод на политическа реч БЕ - НЕ
  9. Превод на политически анализ НЕ - БЕ
  10. Превод на политически анализ БЕ-НЕ
  11. Превод на дебати (текуща политика) НЕ-БЕ
  12. Превод на дебати (текуща политика) БЕ - НЕ
  13. Превод на програмен документ на политическа партия НЕ-БЕ
  14. Превод на програмен документ на политическа партия БЕ - НЕ
  15. Превод на пресконференция - двупосочно

Литература по темите:

Българска библиография:

-Теория и критика на превода: http://liternet.bg/publish/katalog/rubriki/prevod.htm

- „Преводът и границите на интерпретацията“, Венцеслав Константинов

- „Забавата на превеждането”, Веселин Веселинов

- „Разбиране,тълкуване,интерпретация” http://download.pomagalo.com/69058/razbirane+tylkuvane+interpretaciya/?search=64

- български ежедневници: “Сега”, “Дневник”; актуална преса

Немска библиография:

- Uberrsetzungsverfahren.Michael Schreiber,Heidelberg, 1995

- „Zur Beschreibung und Klassifizierung von Ubersetzungsverfahren“. Uathe Henschelmann 1993, Lausanne

Internetseiten: - Die Zukunft des Journalismus http://www.zeit.de/serie/zukunft-des-journalismus

- Ubersetzung politischer Texte http://www.politics-blog.de/2012/03/21/ubersetzung-politischer-texte/

-google-Ubersetzer: http://translate.google.de/

- eurodict.com

- Deutsche Zeitungen: Die Zeit, Suddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Der Standard

Средства за оценяване:

Задачи за самостоятелна работа