GERB513 Стратегии на писмения превод
Анотация:
* Настоящият курс е част от цикъл от курсове, които целят да изградят в студентите преводаческа компетентност. Студентите се запознават с основните стратегии на преводаческата дeйност, преводната еквивалентност, типологията на превода, моделирането на преводния процес и мястото на преводача в него, критиката на превода;
* Обръща се особено внимание на ориентирания към превода анализ на текста, като се обръща внимание на съществените за превода езикови и извънезикови фактори, а също така и на преводните трансформации, чрез които в процеса на превода се преодоляват различните типове асиметрия между изходния и целевия език;
* Въз основа на превода на текстове от различни жанрове както и на критичен коментар на публикувани преводи се осветляват основни аспекти от широкия спектър на преводаческата компетентност.
Преподавател(и):
гл. ас. Анелия Ламбова
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
- Да анализират конкретен текст с оглед на проблемните за превода езикови и извънезикови елементи;
- Да се подготвят за превода на конкретен текст с помощта на паралелни текстове;
2) могат:
- да боравят с лекота с текстове от различни жанрове и да предлагат адекватен превод, преодолявайки различните типове асиметрия между изходния и целевия език;
- адекватно да използват различни видове справочни материали.
Предварителни изисквания:
- Много добро познаване на чуждия език и култура;
- Солидна подготовка по български език;
- Богата обща култура и информираност за външните и вътрешните обществено-политически събития.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Немски
Теми, които се разглеждат в курса:
- Въведение - поръчка за превод, процеса на превода, проблеми при превода - езикови, социокултурни, технически, справочни материали
- Анализ на текста по отношение на неговата комуникативна функция
- Анализ на текста по отношение на неговия превод (семантични и синтактични особености, словоред, идиоми)
- Еквивалентни отношения при превода от немски на български и от български на немски език
- Ролята на преводача като посредник между автора и адресата
- Ролята на преводача като редактор - докъде се разпростира свободата на преводача при превода
- Прагматични аспекти на превода
- Критика на превода
- Превод на текстове: Биографични данни за известни личности
- Превод на текстове: Традиции, нрави и обичаи
- Междинен тест
- Превод на текстове: Хранене
- Превод на текстове: Изкуство
- Превод на текстове: Образователна система
- Превод на текстове: Статии за актуални събития от обществено-политическия живот
- Финален тест
Литература по темите:
Едно- и двуезични, синонимни, фразеологични и онлайн-речници
Ежедневници, списания, електронни материали на български и немски език
Honig/ Ku?maul (1984), Strategie der Ubersetzung
Albrecht (1973), Linguistik und Ubersetzung
Koller (1979), Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft
Stein (1980), Theoretische Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft
Stolze (1994), Ubersetzungstheorien: eine Einfuhrung, Tubingen
Snell-Hornby, (1998), Handbuch Translation, Tubingen
Средства за оценяване:
* писмени контролни работи
* писмени домашни работи
* работа по време на семинарните занятия
* семестриални задачи