TRIM034 Техники в писмения превод - италиански език

Анотация:

Курсът цели да развие комплексно практическите умения за писмен превод на обучаемите от италиански на български език, като:

- запознае студентите с основните подходи при интерпретирането на изходен текст и доразвие компетенциите им за четене с разбиране;

- запознае студентите с основни преводачески техники и стратегии при реконструирането на смисъла на изходния текст в преводния текст;

- запознае студентите с възможните проблеми при превода на различни типове текст и основните техники и стратегии за разрешаването им;

- доразвие уменията на студенти за ползване на справочна литература и намиране на необходима допълнителна информация.

прочети още
Писмен и устен превод

Преподавател(и):

гл. ас. Мария Ладовинска  д-р

Описание на курса:

Компетенции:

Успешно завършилите курса студенти:

1) знаят:

- основните проблеми при превод на различни видове текст от италиански на български език;

- допустимите и недопустимите начини за разрешаване на тези основни проблем.

2) могат:

- да анализират и интерпретират адекватно различни видове текстове по жанр и стил – художествени, публицистични, научни и др.;

- да прилагат подходящи техники и стратегии при създаването на преводен текст спрямо вида изходен текст и конкретната преводна ситуация;

- да използват умело справочна литература и алтернативни, нелитературни справочни източници;

- да оформят печатно и графично самостоятелно преведен текст.
Предварителни изисквания:
- Познания по италиански език на ниво В2/С1 от Общоевропейската езикова рамка.

- Познания по български език на ниво С1/С2 от Общоевропейската езикова рамка.

- Богата обща култура и разнообразни интереси.

Форми на провеждане:
Редовен

Учебни форми:
Лекция

Език, на който се води курса:
Италиански

Теми, които се разглеждат в курса:

  1. Основни преводни методи, стратегии и техники.
  2. Анализ на два различни превода на един и същи изходен текст.
  3. Четене с разбиране и превод на обществено-политически текст.
  4. Анализ на студентските преводи на обществено-политическия текст.
  5. Четене с разбиране и превод на научнопопулярен текст.
  6. Анализ на студентските преводи на научнопопулярния текст.
  7. Четене с разбиране и превод на икономически текст.
  8. Анализ на студентските преводи на икономическия текст.
  9. Четене с разбиране и превод на художествен текст.
  10. Анализ на студентските преводи на художествения текст.
  11. Четене с разбиране и превод на част от технически текст.
  12. Анализ на студентските преводи на техническия текст.
  13. Кратък превод на текст от един от вече разработените типове в подготовка за предстоящото финално изпитване.
  14. Финално изпитване
  15. Коментар на резултатите от финалното изпитване.

Литература по темите:

Corso di traduzione di Bruno Osimo - http://courses.logos.it/IT/index.html