RUSB613 Техники в устния превод
Анотация:
Курсът е за първи чужд език руски. Състои от 30 академични часа, които включват упражнения по превод и разисквания върху преводния продукт, професионална симулация.
Формиране на оценката:
• семестриален изпит;
• участие в професионална симулация;
• активно участие в дискусиите;
При редовно участие в семинарните занятия, отлични и много добри резултати при участието в професионална симулация и от самостоятелната работа студентът се освобождава от изпит.
ПОМОЩНИ СРЕДСТВА ЗА ПРЕПОДАВАНЕ: Записи на текстове на руски език, уредба за консекутивен превод, касети;
Компютърна зала за самостоятелна работа;
Обръщения, официални речи и приветствия, официални поздравления, експозета от руски сайтове.
ЦЕЛИ НА УЧЕБНАТА ДИСЦИПЛИНА:
• да подготви студентите да ползват преводаческо писмо при консекутивен превод;
• да извършват консекутивен превод на текстове до 5 мин.;
• да превеждат от родния на чужд и обратно;
ПАСПОРТ НА КУРС RUSВ 613 Техники в устния превод
Преподавател: доц. д-р Татяна Фед
e-mail: tnfed@abv.bg, tnfed@nbu.bg
1.Компетенции.
Студентите ще:
1.Знаят начините и похватите за процеса на устния превод от руски език на български.
2.Могат да:
• ползват преводаческо писмо при консекутивен превод;
• извършват консекутивен превод на текстове до 3 мин.;
- превеждат интервюта при смяна на посоката на превод.
2. Основни теми.
Семинарните занятия по консекутивен превод от руски на български език протичат по следния план:
• Упражнения за темпово четене и техника на говора;
• Асоциативни упражнения
• Превод на специфичини думи
• Преразказ на прослушан текст
• Парафраза
• Упражнения за техника на записване:
• Записване на думи и изрази - разчитане и превод
• Записване на изречения и оптимизация на записа - разчитане и превод
• Записване и превод на 2-3 изречения
Текстови видове: кратки новини, интервю, обръщения, официални речи, официални поздравления, експозета;
Тематична прогресия - външна политика на България, Русия и страните от ОНД, ЕС - права на човека, защита на детето, екология, срещи на министрите и пр.; локални проблеми и конфликти.
3. Библиография по темите.
Дава се предварително следната препоръчителна литература:
Препоръчителна литература:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.-П., 2001.
2. Васева И. Теория и практика перевода. С., 1982.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.
6. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999.
7. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода - 2000. М., 2000.
4. Форми на обучение /по теми/ - теоретична лекция (2 часа), семинари (24 часа), самостоятелна работа (4 часа).
5.Форми на проверка и оценка на компетенциите:
- участие и активност на студента по време на занятията - 50 %;
- изпълнение на самостоятелни задания в зала за консекутивен превод - 25 %;
- тестове по аудиране - 25 %.
6. Дата на провеждане на текущия контрол: ще се уточни допълнително.
7. Допълнителни обяснения за изпитните материали и критериите за оценяване:
Формиране на оценката - комплексно по два начина: чрез активността на студента по време на протичането на курса и от изпитния резултат. Аспекти при формирането на оценката:
- участие в дебат по време на семинарите;
- реферат върху текст от посочената библиография по въпроса;
- резултат от самостоятелна аудиторна работа и тест по време на семестъра;
- изпитен резултат.
Преподавател:
Преподавател(и):
доц. Татяна Фед д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Студентите ще:
1.Знаят начините и похватите за процеса на устния превод от руски език на български.
2.Могат да:
• ползват преводаческо писмо при консекутивен превод;
• извършват консекутивен превод на текстове до 3 мин.;
- превеждат интервюта при смяна на посоката на превод.
Предварителни изисквания:
Ниво на знание на руския език, елементарни познания по литературна теория.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Руски
Теми, които се разглеждат в курса:
Средства за оценяване:
-устен превод в течение на 5 мин.
-реферат върху източник от библиографията
-речник на често срещаните термини