RUSB751 Симултанен превод
Анотация:
Курсът се състои от 30 академични часа, които са определени в различни форми на учебна натовареност:
- теоретични аспекти на проблема - 4 часа;
- семинари - 24 часа;
- самостоятелна аудиторна работа - 2 часа;
- самостоятелна извънаудиторна работа (превод на зададен текст и подготовка на преводния продукт);
- изграждане на собствена терминологична банка.
Аспекти при формирането на оценката:
- самостоятелно подготвени писмени преводи в предварително посочен обем;
- участие в обсъждането на преводите по време на семинарите;
- реферат върху текст от посочената библиография по въпроса;
- резултат от самостоятелна аудиторна работа по време на семестъра;
- изпитен резултат.
Преподавател(и):
доц. Татяна Фед д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Студентите ще:
1.Знаят начините и похватите за процеса на писмения превод от български език на руски р ф/,дйкф.
2.Могат да:
- четат, анализират и превеждат текстове от български език на руски;
- ползват речници, справочници от различен характер по време на работа с преводния текст;
- използват информация от руските сайтове в интернет;
- редактират преводния продукт.
Предварителни изисквания:
Ниво на владеене на езика - минимум В 2.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Руски
Теми, които се разглеждат в курса:
Основни теми
Курсът се състои от 30 академични часа, които са определени в различни форми на учебна натовареност:
- теоретични аспекти на проблема - 4 часа;
- семинари - 22 часа;
- самостоятелна аудиторна работа - 4 часа;
- самостоятелна извънаудиторна работа (превод на зададен текст и подготовка на преводния продукт);
След уводните 4 часа в теоретичните аспекти на проблема "писмен превод" семинарните занятия имат следната структура:
1. Четене на текста, определен за превод.
2. Анализ на текста преди превода:
- определяне на жанра и стила на преводния текст;
- определяне на езиковите, терминологичните и други необходими моменти;
- определяне на източниците за получаване на необходимата информация (речници, справочници и т.н.);
- осъществяване на превода;
- проверка и обсъждане на направения превод.
3. Авторедакция и редакция на преводния продукт..
Средства за оценяване:
Форми на проверка и оценка на компетенциите:
- участие и активност на студента по време на занятията - 50 %;
- самостоятелни задания - 50 %.
Допълнителни обяснения за изпитните материали и критериите за оценяване:
Аспекти при формирането на оценката:
- самостоятелно подготвени писмени преводи в предварително посочен обем;
- участие в обсъждането на преводите по време на семинарите;
- реферат върху текст от посочената библиография по въпроса;
- резултат от самостоятелна аудиторна работа по време на семестъра;
- изпитен резултат.